Le 07/05/2011 15:48, Denis Barbier disait :
Ah okay, je croyais que le traducteur ne pouvait envoyer le fichier correspondant à une version donnée qu'une seule fois, et refusait ensuite d'écraser ce fichier par une nouvelle traduction. Tu confirmes que j'ai faux ?
Tu as faux sur ce point : le fichier est tout bonnement écrasé par une nouvelle « soumission ».
Cependant je ne suis pas persuadé que ça soit une bonne chose d'envoyer le fichier avant relecture. Je crois qu'à chaque envoi de traduction, le développeur du programme reçoit un mail l'informant d'une mise à jour. S'il voit passer plusieurs envois, il prendra peut-être l'habitude d'attendre avant d'incorporer une traduction ? D'un autre côté, si le délai est très court entre la pré-publication et la publication, il vaut peut-être mieux faire comme tu dis, on verra ensuite si le problème évoqué ci-dessus arrive réellement.
Tout dépend, en effet, de la teneur du fichier. À titre d'exemple, celui de LilyPond contient à la fois des chaînes purement informatives du genre de celles contenues dans le fichier "convertrules.py" comme
#: convertrules.py:3201 msgid "woodwind-diagrams. Clarinet fingering changed to reflect actual anatomy of instrument.\n" msgstr "Diagrammes pour vents : doigtés plus adaptés à la clarinette actuelle.\n"
ou
#: convertrules.py:2931 msgid "" "override-auto-beam-setting.\n" " Autobeam settings are now overriden with \overrideBeamSettings.\n" msgstr "" "override-auto-beam-setting.\n" " L'introduction d'une dérogation aux ligatures automatiques se fait\n" "désormais avec \overrideBeamSettings.\n"
et d'autres afférent à des messages émis lors de la compilation d'un fichier, comme
#: musicxml.py:520 #, python-format msgid "Unable to find instrument for ID=%s\n" msgstr "Aucun instrument ne correspond à l'ID %s\n"
Je privilégie dans un premier temps les « fuzzy » et les nouvelles chaînes concernant les messages adressés à l'utilisateur (afin qu'il puisse corriger plus facilement sa source) et transmets le fichier au FTP de suite si je suis à la bourre. Je sais que je pourrai toujours ajouter plus tard ce que je n'ai pas compris ou maîtrisé.
Il est vrai que dans la mesure où je suis relativement de près le développement des fonctionnalités et l'évolution de la documentation (en texinfo), ma façon de travailler peut paraître quelque peu brouillon ou désordonnée...
@+ Jean-Charles