Le 06/04/08, Jean-Baka Domelevo-Entfellnerdomelevo@gmail.com a écrit :
Bon, ne pas trop faire gaffe si je suis dans une journée "râleur", mais je ne trouve pas sérieux que l'on laisse circuler des "traductions" du genre : "appuyer n'importe quelle clé (programme terminera 10s après la dernière clé "
10[espace insécable]s
Bref, j'ai corrigé pas mal de "clés" en "touches", proposé "carte de clavier" là où on avait "keymap" et "codes clavier" pour "keycodes".
« Agencement du clavier » me semble plus élégant
L'original est lui-même un peu brouillon, pas très engageant à traduire, avec pas mal de \t qu'on remplace plus ou moins aléatoirement dans la traduction par un nombre tout aussi aléatoire d'espaces...
Au passage, j'ai passé le fichier en utf-8. On trouvera en pièce jointe ma proposition de traduction (vite fait, je n'ai pas eu le courage de mettre une espace insécable devant _tous_ les deux-points en VF, etc), ainsi qu'un diff avec la dernière version de Michel Robitaille.
Bonne nuit,
J'ai corrigé un grand nombre d'espace insécables (merci Emacs) sur des « : ; ? » et ce n'est parce que les chaînes anglaises abusent des « : » que nous devons faire la même bêtise (j'en ai corrigé qques uns).
J'ai corrigé pas mal de choses mais je n'ai pas suffisamment de temps pour corriger : - fonte -> police - leds -> D.E.L. ou voyants ou ... - supporté -> pris en charge
J'ai aussi corrigé qques infinitif en 3e pers infinitif dans les messages d'aides.
Sur ce bonne nuit ! Stéphane