Bonjour,
Trop heureux de contribuer à cette évolution informatique qu'est l'OSS avec ce premier article.
J'ai rencontré certains obstacles, c'est intéressant de savoir comment vous les contournez.
- Productivité XML
La mise en forme Docbook est longue, mais j'admets être sur la pente ascendante de la courbe d'apprentissage, et j'espère grimper. :-)
docbook est certes chiant, et je ne suis pas le dernier à le dire m'étant plaint à de multiples reprises de problème de formatage toutefois le rendu est excellent, et une fois familiarisé avec les outils, le formatage ne s'avère pas trop long, je parviens à présent à rendre une copie propre des la première vérification
Je radote, mais XMLCopyEditor est pratique,
sûrement
et puis je viens de tomber sur cette liste d'éditeurs XML (ancienne certes, 2003) les avez-vous essayés : http://calandoa.free.fr/web/docbook/introdb.html
non, je me suis surtout concentré sur la traduction et la relecture mais tous les chemins mènent à Rome, si un traducteur éprouve des difficultés avec un outil et qu'il arrive à rendre une copie html lisible avec l'outil de son choix , je publie volontiers, l'essentiel étant de ne pas décourager les bonnes volontés en privilégiant le contenu sur le contenant, donc mot d'ordre en ce qui me concerne liberté et flexibilité
- Je suis aussi fana de VIM. Utilisez-vous des scripts/maps/autres pour
XML?
non , mais un article a ce propos est en relecture, que j'ai traduit il y a peu
- Tous les tags, rien que les Tags
Un nouveau document modèle vient d'être publié http://www.traduc.org/Gazette_Linux/Modele_XML
Cependant il est difficile de savoir quel "style" XML utiliser, je veux dire savoir tous les tags auxquels il faut penser, car ils ne sont pas répertoriés dans le modèle.
je comprend voici l'ensemble des tags ici (page citée dans la procédure de traduction) http://www.oasis-open.org/docbook/documentation/reference/html/docbook.html au fur et à mesure des traductions , on les connait et on les rajoute sans problème, sinon ce n'est pas redhibitoire, on peut traduire sans , et lors de la relecture je les rajouterai , je ne pense pas qu'il faille refuser un texte et décourager un traducteur sûrement compétent pour une histoire de tags
bon après-midi