Bonjour,
Je suis étudiante en DESS de traduction et je travaille actuellement sur la traduction d'un manuel explicatif pour la création d'un site Web. Plusieurs produits et logiciels sont abordés dans ce texte et il me faut donc trouver une adaptation de certains d'entre eux en français (car le texte s'adresse bien entendu à un public français). Certains me posent plus particulièrement problème. Je vous les indique ci-dessous avec le contexte anglais dans lequel ils apparaissent:
Phoenix operating system: Even the old IBM/370 mainframe offered this sort of facility through the Phoenix operating system used at a number of UK universities.
Spider: However, don’t worry if you’re still using an older version of Word or a different HTML editor (such as Microsoft’s FrontPage, Spider, HotDog or HoTMetaL Pro) because the principles behind creating tables are much the same.
Talk program (UNIX computer): IRC was designed simply as a replacement for the Talk program, but has become much more than that – it’s a multi-user chat system, where people convene on channels (a virtual place with a specific topic of conversation) to talk in groups or privately.
Windows Notepad: HTML documents are basically glorified text files, and you can edit them in any word processor or even Windows Notepad.
WS-FTP: Two suitable shareware FTP clients are CuteFTP and WS-FTP, and for the Mac, Fetch.
Pourriez-vous m'indiquer s'il faut laisser ces termes en anglais ou s'il existe un équivalent français?
Merci par avance. Cordialement,
Séverine Hamiot.
_________________________________________________________________ Envoyez et recevez des messages Hotmail sur votre périphérique mobile : http://mobile.msn.com