On Wed, 30 Oct 2002, Nicolas Chauvat wrote:
Pour ce qui est de la publication des HOWTO, je pense que c'est aux traducteurs de décider ce qu'ils souhaitent. Nous serons heureux de continuer à apporter notre soutien aux traducteurs voulant rester sur traduc.org, et d'améliorer les choses grâce aux efforts de tous, quant à ceux qui souhaitent passer par fr.tldp.org, nous serons heureux de publier leurs annonces et de référencer leurs traductions.
Pourrais-tu préciser un peu plus ? Il me semble que cela ne peut que contribuer à diviser les forces et à obtenir des sites concurrents plutôt qu'à une collaboration efficace. Mais j'interprète peut-être mal ce que tu écris.
Diviser nos forces ? traduc.org existe et a un intérêt majeur dans la coordination des traductions francophones. Nous devons mettre chacun à sa place. Il ne faut pas oublier que traduc.org est le centre de coordination des documents francophones. Qu'appelle tu des sites concurents ? des sites qui aident à l'effort de traduction ? ceux là aussi on le droit d'exister. Grossomodo, si des sites avec des efforts de traduction qui montent pas ci par là, ce ne peut être qu'une bonne chose.
Ne remarque tu pas les liens qu'il y a sur la page fr.tldp.org ? tu vas sur "Ecrire un document en SGML", tu arrives sur traduc.org ou sur "Ecrire un document docbook", tu arrives sur une page en anglais.
Ainsi, TLDP n'existe QUE pour les documents TLDP, mais comment les gens peuvent savoir ce qui a été traduit ? pas sur fr.tldp.org car ce dernier ne parle que du TLDP, pas non plus sur les différents sites permettant l'effort de traduction de se faire. Réponse: sur www.traduc.org
traduc.org a plusieurs roles, dont deux fondamentaux :
- traduc.org aidera les traducteurs dans leur tâche à l'aide de différents articles. - traduc.org annoncera toutes les traductions qui seront faites afin de centraliser et de rendre les choses simples.
Dans ce milieu il ne peut pas y avoir de concurence puisque nous sommes tous ensemble.
Sebastien http://www.gscore.org