2] Gestion des utilisateurs
Actuellement, il y a trois types d'utilisateurs sur traduc :
les traducteurs,
les relecteurs et le coordinateur. Dans le cadre d'un passage à
l'automatisé,
Un même personne peut être traducteur et relecteur. Enregistrer les utilisateurs en séparant ces deux rôles ne me paraît pas indiqué.
En effet mais on peut enregister une préférence. C'est ce que je comptais faire avec TNT.
Le grand pas en avant que permet l'automatisation est la possibilité de déléguer toute la partie validation effective d'une traduction. Pour éviter les traductions fantaisistes, on est en
effet obligés
de conserver une validation manuelle de toute proposition de
traduction.
Actuellement, le système consiste à attendre la validation de trois relecteurs, qui est constatée par le coordinateur, lequel
publie le nouveau
document.
Ce n'est valable que pour les traductions des descriptions de paquets Debian (à ma connaissance). Les HOWTO (ne faudrait-il pas au passage les renommer les « COMMENT FAIRE » ?) ne sont relus que par un relecteur. Faire systématiquement relire par 3 personnes toutes les traductions ralentirait énormément le projet, sans pour autant apporter une garantie de qualité.
Entièrement d'accord. En fait, cela n'apporte pas une qualité suppléméntaire mais pire, cela décourage. Déjà, obtenir un relecteur pour une grosse documentation (comme un HOWTO) n'est pas évident.
Les fichiers PO ne sont eux pas relu du tout. En tout cas, pas systématiquement, à part par leur traducteur.
Cela devrait être fait. Et même, un test devrait être fait concernant la bonne application de cette traduction au logiciel. Par cela, je veux dire que le logiciel traduit doit être testé (pas de texte plus grand qu'un bouton, ...).
Pour éviter cela, on peut distinguer deux types de relecteurs : ceux ayant déjà fait la preuve de leur sérieux (typiquement en
soumettant/relisant
une traduction validée), et les 'nouveaux'. Les traductions ou
relectures
doivent obtenir l'aval d'un utilisateur confirmé avant d'être
publiés. Le
coordinateur n'intervient alors plus là que pour régler des problèmes ponctuels, tels un mauvais plaisantin qui se serait glissé
entre les mailles
du filet.
Ce qui revient à savoir comment « noter » les traducteurs (et les relecteurs), ce qui est toujours délicat dans un projet libre.
Très délicat et pour quel intérêt??
Le travail du traducteur avec le relecteur devrait en général suffire à assurer une bonne qualité du document. Est-il nécessaire d'institutionnaliser un système de notation ?
Je ne vois aucun intérêt à faire la différence entre un traducteur débutant et un qualifié. Si la traduction ou la relecture d'un document oppose deux personnes, le problème doit se résoudre avec la liste de diffusion traduc.org et non pas par une question d'ancienneté ou d'expérience: donc soit la liste de diffusion soit, si on n'arrive pas à un consensus, le coordinateur.
Deux autres outils seraient sans doute utiles pour améliorer la qualité des traductions, en conservant une organisation simple :
- Un système de suivi des bogues, permettant à un utilisateur du document traduit de nous communiquer ses suggestions, et d'en assurer le suivi.
Excellent ça, j'adhère totalement.
- Un développement plus systématique d'un glossaire comme outil d'*aide* à la traduction. Par exemple, en nommant un responsable chargé d'enregistrer systématiquement le vocabulaire sur lequel les membres du projet auront pu se mettre d'accord. (Je dis outil d'aide, car la traduction d'un terme est toujours dépendante de son contexte).
Ce n'est pas déjà fait? J'avais cru remarquer des liens menant vers des dicos de différents projets.
4] Publication
Un document traduit, c'est déjà une bonne chose. Mais encore
faut-il que l'on
puisse y accéder simplement et agréablement...
Il pourrait en effet être intéressant de proposer les documents
par un autre
moyen que le FTP. Et même lorqu'ils sont mis directement sur le web (cf Freenix), force est de constater que c'est un peu fouilli et
rébarbatif,
comme présentation.
Il manque une valeur éditoriale, même très simple, qui
permettrait au moins
de regrouper les documents par thèmes. Une autre bonne (?) idée serait d'avoir un moteur de recherche (bon, ok, il y a déjà Google...).
Améliorer la publication des documents paraît la première priorité. C'est là je pense que le besoin d'amélioration se fait le plus sentir.
La publication des documents français est important pour se faire une idée de son contenu. Un outil de recherche serait un plus indéniable (à savoir qu'il n'est pas complexe d'en construire un en PHP et qu'il est encore plus simple d'utiliser Google en lui indiquant le site de référence).
Guillaume.