Tout d'abord, je confesse que je ne suis plus du tout actif sur cette liste depuis un moment, pour un tas de raisons (engagement dans d'autres activités). Je tiens à men excuser auprès de deny qui a effectivement dû à maintes reprises avoir l'impression justifiée de parler dans le désert. En tout cas j'ai continué à recevoir les articles de la liste, et il faut féliciter deny pour son implication essentielle dans la vie de la Gazette ces derniers mois.
Merci
Sur le fond, je partage l'avis de Régis et de deny : il me semble difficile de continuer à travailler avec les formats et outils actuels. Lorsque je traduisais moi-même des articles de Gazette, la lourdeur du format Docbook et des outils afférents m'avaient rebuté. Je suis d'accord pour insister sur le fait que nous devons le plus possible nous concentrer sur la traduction proprement dite et non pas sur la mise en forme.
Je ne suis pas forcément d'accord, je trouve le rendu docbook plutôt agréable et la plupart des traducteurs connaissent les balises, seuls les nouveaux, et j'avoue que ce problème est de taille, seront sans aucun doute rebutés par l'apprentissage de ce format.
Ceci dit, cela ne me dérangeait pas de relire et de rajouter des balises, les textes sont intèressants, ce qui me gêne en revanche c'est de donner aux nouveaux traducteurs un outil comme le wiki, qui génère un code torchon et de paraître s'en satisfaire, puisque cela fait des années que cela dure.
Alors ici, on ne parle plus de traductions, mais de remise en page complète, au détriment du temps -forcément limité-qu'il reste pour des tâches plus urgentes, et je rejoins alors tes propos.
Les personnes auxquelles je me réfère pour parler de mes problèmes sont gentiment impliquées, cela répond selon ses disponibilités (comment le leur reprocher ?), et leur (in)disponibilité devient inversement proportionnelle à ma motivation, on est donc pas sur la même longueur d'onde, et cela donne une impression évidente de traduire dans le désert.
Je pense donc que mon temps et sans doute celui de ceux qui ont pris la peine de traduire à mes côtés (et certains travaux sont d'une qualité remarquable),seront mieux employé ailleurs.
deny, félicitations pour tout ce que tu as fait. Et j'espère que tu resteras impliqué. Mais à mon avis tu as bien fait de mettre le doigt sur le problème, je comprends tout à fait ton sentiment de grande solitude et d'outils merd...
Imoliqué sûrement pas, j'ai plein d'autres choses à faire, et je vous quitte sans aucun regret, je n'ai pas l'âme à regarder tourner des moulins.