Bonjour,
Un ultime mot avant d'achever ma nuit de travail. Personnellement, je ne souhaite pas que le CA renvoie une image de fermeture et d'agressivité. Pourtant, face à l'agressivité des propos qui peuvent parfois surgir sur la liste, il est difficile de savoir réagir. Aussi je demanderais simplement ici de la retenue s'il vous plaît, tant par le CA que par les membres. D'ailleurs, à titre personnel, je ne répondrai plus aux messages agressifs avec des ! multipliés et des propos déplacés. Une discussion exige plus de sérénité, de questions/réponses, pas d'agression, de procès d'intention... On n'a ni moyens ni temps de se livrer à ça, précisément car le libre et les ordinateurs ne sont qu'un pan de notre vie.
Pour la dernière fois je repose donc la question à Alain: tu n'apprécies pas ma définition de l'abandon, voire le concept même (car si tu me lis bien et es honnête tu le saisis à peu près, et c'est bien lui qui te fait réagir si violemment). Soit. Eh bien, à présent, ne nous dis plus ce que tu reproches à une équipe mise en place en urgence et récente qui n'a d'ailleurs rien fait de si compromettant que de lancer des idées, mais donne ton avis sur le sujet initial: quel devrait être pour toi l'avenir de Traduc? Comment la redynamiser pour éviter qu'un CA entier démissionne et mette en péril l'existence de l'association? Comment vois-tu l'avenir de l'asso qui, à ce titre, manque d'activité pour bon nombre de projets (cf. le début du fil)? Car en l'état et n'ayant entamé aucune orientation, tes critiques et tes propos critiques au moindre mail ne m'intéressent pas. Par contre, tes réponses à ces questions fondamentales p'apporteraient beaucoup et aideraient toute la communauté Traduc, dont le CA, à repartir et à avancer.
Je rappelle que je ne répondrai plus aux agressions ou aux mails critiques qui ne font que dénoncer sans alternative. Telle est ma position individuelle, n'engageant que moi. Mais j'espère vivement un changement de ton de la discussion car à l'écrit, de tels propos me gênent et révèlent une situation de tension disproportionnée et non constructive.
Bonne journée,
Jean-Philippe MENGUAL
Le mardi 29 décembre 2009 à 14:28 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 29 déc. 09, at 09:46, Alain PORTAL wrote:
Le lundi 21 décembre 2009, Jean-Christophe Helary a écrit :
10 membres au CA, 17 membres au total, quelques collaborateurs non membres (quel est l'état de la liste orga ?) Une centaine d'abonnés à cette liste.
Y'a une question là-dedans ? Une remarque ? Une discriminationn ?
Ça s'appelle un état des lieux et ça appelle un complément d'information pour avoir une image plus claire de l'état de l'association.
Et ça vient en réaction à l'annonce qui a été faite que l'association comptait trop peu de membres et que le CA de l'époque risquait bien d'être le dernier CA.
D'une manière générale, répondre à une question par une autre question, et plus encore par trois questions, ce n'est jamais très constructif.
- il faut faire en sorte que le côté association de Traduc soit plus
visible
Je suis tombé sur traduc il y a quelques années par un « google » (enfin... déjà-vu) quelconque et je l'ai marqué dans mes signets ! On ne peut quand même pas obliger les gens à être intelligent sinin, on les contraint à leur casser leur télé !!!!
Je ne sais pas ce qui a du mal à être compris dans ma phrase. J'ai cassé ma télé depuis longtemps, mais sur mon écran 23" 1680x1050 le "côté association" de Traduc n'est visible que par le titre d'une section qui apparaît en bas à droite de mon écran. La section elle même n'apparaissant qu'à la suite d'un scroll. Au final, on ne sait ce qu'est "Traduc.org" l'association, qu'en cliquant sur le second lien de la section.
On peut faire mieux comme visibilité du caractère associatif de la structure.
. 2) un outil commun utilisé par plusieurs communautés est le glossaire, il faudrait rendre sa maintenance plus facile (ça a été suggéré sur la liste de localisation OOo)
Je ne vois pas ce qui peut être plus simple dans la maintenance du glossaire !
L'automatisation de l'import régulier des glossaires officiels des autres communautés c'est un premier point.
En tout cas, cela fait de nombreux mois, pour ne pas dire années, que je n'ai pas vu le moindre message pour se plaindre de sa qualité !
Pareil. Je n'ai pas parlé de qualité moi non plus.
- on pourrait créer un dépôt de
traductions de référence sous les formats les plus utilisés (compendium PO, fichiers TMX) 4) on pourrait documenter les outils libres (en ligne/hors ligne) qui peuvent aider les traducteurs 5) on pourrait aussi indiquer les communautés de traduction/localisation qui existent
Putain ! Encore un outil ! Si j'étais menuisier, on m'aurais déjà proposé 10 marteaux différents !! Mais toujours personne pour le prendre en main et planter un clou !!!!
Si tu étais menuisier et qu'un vendeur de marteau essayait de vendre son truc, je comprendrais ton commentaire.
Mais sachant que ce commentaire vient d'un traducteur je trouve ta réaction complètement déplacée. Et vulgaire.
En bref, maintenant que le travail de localisation du libre est relativement connu, faire de Traduc un centre d'information à ce sujet peut aussi être une vocation.
Quitte à te déplaire (ou à te réveiller), depuis que je le (la) connais, traduc.org est le centre de la documentation francophone indépendante des distributions. D'ailleurs, cetaines se sont bien, servies ici.
Oui, bien sûr. Permet moi de t'indiquer ici la phrase qu'on trouve en tête de la page que j'ai indiqué ci dessus (celle où enfin on présente Traduc.org) :
L'association Traduc.org rassemble des traducteurs bénévoles travaillant à l'adaptation française des logiciels libres et de leur documentation. L'association a également pour vocation d'apporter son soutien aux projets de traduction française de logiciels libres.
Donc là encore tu commentes à côté de la plaque. Quand on connait l'étendue couverte par les logiciels libres, on ne peut que déplorer le fait que nombre de communautés ne soient pas indiquées sur la page "Logiciels et paquets", par exemple OpenOffice.org. Je ne m'intéresse pas spécifiquement à OOo, mais c'est un exemple parlant.
On parle beaucoup des pages man, et j'ai réalisé à mon grand regret que les pages des BSDs était pour beaucoup fort différentes des pages Linux et que (à moins d'avoir été trompé par le web) elles ne semblent pas exister en français (ou en tout cas ne sont pas si accessibles que celles de Linux). La situation est la même pour Darwin.
J'y peux rien du tout !!!
Et honnêtement je me fout que tu n'y puisse rien ou quelque chose. Ce commentaire ne s'adressait pas à toi.
Ma source, elle est là ! http://www.kernel.org/doc/man-pages/index.html Et c'est ça que j'essaie de maintenir !
Et c'est très bien pour toi.
En utilisant les compendium PO pour Linux, il devrait être relativement rapide d'organiser la traduction de pages man d'autres systèmes.
Je ne sais pas ce que c'est les « compendium PO », mais je suis sûr d'une chose, c'est que tu sais pas ce que c'est les pages de an !
Si tu ne sais pas ce que c'est pourquoi ne vas tu donc pas vérifier. Je vais t'aider, c'est sur la page de gettext.
Vu l'état de tes connaissance, si j'étais toi je me garderais de faire des commentaires sur l'état des miennes.
La mise en place d'un serveur Pootle pour certains projets (de localisation en particulier) permettrait plus de participation, et en tout cas une participation plus aisée.
Plus aisée, peut-être (et encore, ça se discute), plus de participation, certainement pas ! D'où tu sors çà ?
Du vaste monde de la localisation. Quand on sort de son trou de temps en temps et qu'on regarde ce qui se passe dans le monde de la localisation libre on voit que Pootle a dépassé le phénomène de mode pour être en accessoire important des communautés de localisation. Mais bon, forcément, les personnes qui se limitent aux pages du kernel ne sont peut-être pas au courant.
Ce n'est certainement pas parce que l'outil est meilleur qu'il y aura plus d'ouvriers !!!
Avec un contre-maître comme toi il y aurait même tendance à en avoir moins.
Au sujet de la documentation en général (quel que soit le niveau visé), il faut envisager des procédés qui permettent de travailler plus facilement.
Ce n'est pas l'outil qui fait l'ouvrier... C'est l'ouvrier qui, avec son expérience, va créer (ou réclamer s'il existe) l'outil dont li a besoin.. Faurdait voir à ne pas renverser les rôles quand même....
Tu as complètement raison. On va surtout suggérer aux nouveaux ouvriers de la traduction de commencer par imprimer leur pages de documentation et à faire leurs traductions au crayon à papier jusqu'au moment ou ils seront assez qualifiés pour avoir le droit d'utiliser leur ordinateur...
Pour info, il y a un bout de temps que les menuisiers utilisent aussi des cloueuses automatiques...
J'utilise OmegaT (Java/GPL) au quotidien et l'application est désormais capable de rendre service à beaucoup de traducteurs du monde du libre. C'est le cas dans la communauté OOo/NetBeans/OpenSolaris et dans d'autres que je connais moins.
Je ne suis pas sûr que cela s'adapte à mon cas particulier, mais bon....
En l'occurrence ton cas particulier est un cas à part puisque tu es une communauté à toi tout seul. Mais comme tu as l'air de te foutre de l'avis des autres alors je comprends que ceci ne te paraisse pas s'appliquer à ton cas.
Voilà, ce sont 2-3 idées lancées et j'espère pouvoir me réveiller pour le prochain CA...
En tout cas, tu m'as réveillé !!!
Il t'as fallu une semaine. Pas mal.
Jean-Christophe Helary
fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]