Salut Jean-Philippe, j'arrive en retard sur cette question. Ignore ce message si tu as trouvé une solution à ton problème.
Le Fri, 12 Feb 2010 21:01:48 +0100, Jean-Philippe MENGUAL jmengual@linuxfromscratch.org a écrit :
Salut à tous,
J'aurais besoin d'un avis sur le cas suivant:
Le livre LFS se termine par: http://www.linuxfromscratch.org/lfs/view/development/appendices/creat-comm.h...
Souhaitant qu'un francophone en ait une idée, je me suis inspiré de: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/legalcode
Pour produire: http://lfs.traduc.org/view/lfs-svn/appendices/creat-comm.html
Ma question: Il semble qu'il y ait des différences entre la version anglaise et française. Vous paraissent-elles avoir une portée importante? Dans un tel cas, pensez-vous qu'il faille privilégier l'exactitude en laissant la version anglaise en l'état, ou la géo en traduisant? Ou faut-il traduire ce qui ne l'est pas entre la VO et version française? Ou mettre une version fr et le texte anglais qui n'apparaît pas en français au milieu?
Sans avoir lu les licence et les traduction auquelles tu fait référence, je remarque que la license de LFS est la licence : Creative commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/)
La licence dont tu t'es inspiré est une traduction de : Creative commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/)
Ce sont des licenses différentes.
Pour ma part, je suggère de laisser la license en anglais dans le texte et de faire un lien vers la traduction. Je te suggère de jetter un oeil sur : http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/fr/legalcode
Merci de votre avis, qui m'éclairera pour traduire la Mit license ou remettre la VO. Par prudence je ne commit pas encore.
Bonne soirée,
Bonne soirée
Emmanuel Trillaud