Salut,
Suis toujours là, pas trop le temps de suivre la liste, mais vous pouvez toujours me contacter je peux refaire une passe, merci pour les suggestions je les corrige.
Le 05/07/2012 00:01, Kévin Raymond a écrit :
Salut à vous,
Ça fait un moment qu'on se traine des erreurs sur la traduction de bash, et ce n'est que maintenant que je le rapporte :) C'est pour la première que j'entamme ce message, mais j'en trouve d'autres…
$ ./test.sh ./test.sh: ligne6: Erreur de syntaxe près du symbole inattendu « ( »
D'ailleurs, il ne faut pas la majuscule à Erreur, idem pour les chaînes suivantes :
msgstr "Erreur de syntaxe près de « %s »" msgstr "Erreur de syntaxe près du symbole inattendu « %s »" msgstr "Erreur de syntaxe : « ((%s)) »" msgstr "Erreur de syntaxe : « ; » non attendu" msgstr "Erreur de syntaxe : expression arithmétique nécessaire" msgstr "Erreur de syntaxe : fin de fichier prématurée" msgstr "Panne système imminente"
ok vu
Il manque l'espace, dans la chaîne suivante :
msgid " line " msgstr " ligne"
ok vu
Ah, je vois aussi la chaîne suivante pas traduite (aucune idée du contexte) :
msgid " (first)" msgstr " (first)"
pas trouvé
msgstr "variables - Nom et signification de certaines variables du shell"
Pas de majuscule à « Nom », il me semble.
msgstr "Signal de Temps-Réel %d"
Pas de majuscule à temps-réel.
pas trouvé non plus, c'est où
msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
Pas de majuscule à Trop.
ok
msgstr "Recharge "%s" dans le cache groupe!" msgstr "Recharge "%s" dans le cache hôte!" msgstr "Recharge "%s" dans le cache des mots de passe!" msgstr "Recharge "%s" dans le cache des services!"
pas trouvé Je comprends pas trop, là, on a pas la même version de bash ? Question qui peut potentiellement mener à un troll, tu ne serais pas sous Ubuntu ?
Le fichier est là : http://translationproject.org/PO-files/fr/bash-4.2.fr.po On parle bien de ça, non ?
msgstr "La ligne "Zone %s" et l'option -l sont mutuellement exclusifs" msgstr "La ligne "Zone %s" et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
pas trouvé...
msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'" msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
pas trouvé
Il faudrait remplacer par les guillemets françaises.
msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
Corriger les guillemets (l'espace, puis il manque celle de fin)
pas trouvé
msgstr "avertissement : %s: %s" msgstr "« %s » n'est pas un dossier; ignoré"
Il manque un espace avant les « : » et « ; ».
pas trouvé
"%s%s%s :%u : %s%s L'assertion « %s » a échoué.\n"
L'espace et la majuscule.
pas trouvé
msgstr "%s%s%s : %u : %s%s Erreur imprévue : %s.\n"
La majuscule.
pas trouvé
(J'ajoute tout de même que vu la longueur du fichier, c'est une très bonne trad ! Merci.)
Si Cristophe ne répond pas, je peux soumettre les modifications (étrange, dans mon mo c'est Yan Kerb qui est cité alors que translation project a Cristophe).
Si vous relevez d'autres erreurs…
À bientôt
Le 05/07/2012 00:52, Kévin Raymond a écrit :
Hop, nouvelle correction à apporter :
"Ces commandes de shell sont définies de manière interne.Tapez « help » pour"
Il manque l'espace, et « saisir » est plus juste que « Tapez », non ?
ok vu
Le 05/07/2012 01:22, Kévin Raymond a écrit :
Encore plus…
Sinon, un alias est définit pour chaque
défini
" Affiche de courts résumés des commandes intégrées. Si MOTIF est\n" " spécifié, une aide détaillée de toutes les commandes correspondantes au" "MOTIF sont affichées,\n" est affichée
ok
" -s\tn'afficher qu'une courte aide pour chaque sujet correspondant au\n" " \tMOTIF\n" MOTIF à aligner ou passer au dessus… Puis couper les chaînes trop longues (voir $ help help)
ok