On 23 févr. 10, at 10:44, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
Il représente en effet une base, qui me semble de toute façon indispensable: l'anglais. Internationale ou pas, elle reste plus que majoritaire dans le libre et nous aidera à avoir une visibilité internationale.
Pour compléter: je pense qu'avoir une page en anglais c'est très important, et je ne remet absolument pas ça en cause au cas où ça ne soit pas clair.
Je veux simplement valider l'idée que la communication entre les projets non anglophones et Traduc ne sera pas à priori en anglais mais dans la langue de la personne qui contactera Traduc, dans la mesure où une personne clé connaissant cette langue est disponible.
J'insiste sur ce point car les japonais auxquels je pense en priorité vu ma situation géographique sont à priori très frileux quand il s'agit de communiquer en anglais et leur assurer que la communication peut s'établir en premier lieu en japonais permettre d'établir des relations plus rapprochées qu'en impliquant que la langue de communication est l'anglais. Ce qui n'empêche pas que la communication puisse s'établir par la suite en anglais une fois les personnes mises en confiance.
Voili voila.
Jean-Christophe Helary --------------------------------- fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune