C'est ce que je dis. Un document en attente d'être relu n'est pas disponible. Il aurait bien plus de valeur s'il était disponible. Même sans avoir été relu.
alors je suis d'accord , bonne suggestion , qui donnerait peut-être envie à d'autres lecteurs, frappés par certaine mauvaise tournure et désirant s'impliquer, de continuer le travail
Contrairement au milieu professionnel de la traduction les traducteurs de traduc.org sont compétents techniquement sur les documents qu'ils traduisent. Là n'est pas le propos.
je n'en doutais point , je parlais ici du lecteur moyen, celui qui n'est pas inscris sur la liste et dont à priori on peut douter des qualités de traduction
Le processus de relecture par des relecteurs ne fonctionne pas au détriment de la traduction tout court. Le document traduit est indisponible même s'il est déjà d'excellente qualité.
Cette une abérration.
je suis d'accord , il faudrait briser ce verrou , mais ce n'est pas de mes compétences mais plutôt de celles de la coordinatrice qui est je crois en vacances (sûrement méritées, car ses relectures sont toujours excellentes)
Je reprend ta remarque sur les compétences et je l'applique sur le lecteur normal, le consommateur final. Ce lecteur n'a pas forcemment les compétences, il les a peut-être. Vous presagez peut-être des compétences des lecteurs. Il y a des lecteurs plus compétents que les traducteurs et relecteurs confondus. En doutez-vous ?
non point du tout, mais êtes vous disposé à courir le risque , c'est-à -dire fournir une traduction ouverte à tout lecteur qui en fait la demande, sans avoir l'assurance d'avoir une relecture , la ce me semble pour le moins hasardeux (voire les abus de wikipêdia , ou certains articles ont du être remaniés) je pense qu'une inscription préalable à la liste de diffusion et une demande de permission ne seraient pas de trop
et c'est ici le sens de ma question ou sont les relecteurs ?
Parmi les lecteurs.
certes , mais avec le bémol indiqué ci-dessus
Cordialement