Bruno Patri a écrit :
2008/4/8 Jean-Baka Domelevo-Entfellner domelevo@gmail.com:
(...)
Donc j'en conclus que la "fonte" détermine plus de chose que la "police" (pour laquelle on suppose le corps déjà donné). Cela ne me semble pas inopportun de traduire "font" par "fonte" lorsque cela inclut _toutes_ les caractéristiques des caractères affichés à l'écran : police, taille, graissage, empattement, etc.
(...)
C'est exactement l'inverse ;-)
Euh... Je crois bien que Jean-Baka avait parfaitement compris, même si sa formulation élégante "pas inopportun...") peut faire croire le contraire à un oeil distrait. Vous avez donc raison tous les deux.
En gros, si j'ai bien compris, on dira "la police Times New Roman" et la fonte "Times New Roman italique corps 12".
S'il s'agit des différentes variantes d'une police, on dira : "les différentes fontes de Times New Roman".
S'il s'agit d'une bibliothèque, on dira plutôt police (même si dans ce cas, fontes ne serait pas faux, son contenu sémantique serait sans doute différent de celui du texte d'origine).
... Et excusez les guillemets anglais, je n'ai pas encore retrouvé les vrais sur mon clavier ;-)
Cordialement,