2010/8/29 Nicolas Delvaux nicolas.delvaux@gmx.com:
C'est exactement ça, si problème il y a ou que des contournements doivent être mis en place, c'est au niveau des convertisseurs. Les traducteurs devraient pouvoir utiliser des espaces fines insécables partout sans avoir à se poser de questions. Si ça devient trop compliqué, les équipes de traductions seront naturellement réticentes pour l'adopter (enfin j'imagine que des exceptions pour un ou deux programmes restes envisageables, mais il faut que ça reste minime et que ça soit bien documenté).
Il faudrait donc faire une liste des convertisseurs X → HTML les plus utilisés et les tester.
Si besoin est, je peux me charger d'écrire un script convertisseur HTML -> HTML vite fait (en ruby p.ex.) pour la conversion - des documents dont l'original est en HTML - pour les résultats de convertisseurs "foireux" et le rendre disponible, p.ex. sur traduc pour que les traducteurs l'utilisent sur leur bécane mais ça risque d'être un peu lourd. Ou bien peut-être l'intégrer sur traduc.org avec une form + CGI p.ex., ou éventuellement utiliser 2 boîtes de texte et un bouton pour convertir (avec du javascript p.ex.)... les idées sont les bienvenues (mod_ruby?)
Mais la correction "à la base" est de toute façon préférable
Il faudrait ensuite militer auprès des développeurs concernés
Ça risque d'être compliqué : je vois mal (tous) les développeurs gérer la typographie française en particulier; sinon, ils devraient le faire pour d'autres langues utilisant d'autres conventions... (rien qu'en français, les conventions typographiques en usage en France et Québec p.ex. peuvent être différentes).
pour soit :
- remplacer automatiquement les fines par des
AMHA solution la plus simple techniquement mais sémantiquement incorrecte, et puis à quoi bon, par exemple, mettre des fines dans les pages de man si elles ne sont ni affichées dans les terminaux (police à chasse fixe) ni dans les versions HTML ? Enfin, ça répond tout de même à la prérogative « ne pas se poser de questions ».
Parce que les pages de manuel ne peuvent être converties en HTML ? Mais c'est moins primordial, je te l'accorde bien volontiers.
- utiliser des contournements comme nous l'avons vu précédemment.
En soit cette solution ne me semble pas plus compliquée que précédemment, il s'agirait juste par exemple de remplacer automatiquement les fines par des « <span style="font-size: 50%;"> </span> » (pas besoin de CSS comme ça).
Euh...le span *style*, c'est pas du CSS ? En tous cas, c'est probablement la seule solution viable dans l'immédiat, même si la plus lourde...
Le seul inconvénient ici est que le code généré est plus lourd. À voir si c'est vraiment bloquant (modifie-t-on souvent manuellement les fichiers HTML générés ?) [...] Oui, et le grand avantage de HTML c'est qu'il nous offre des solutions de contournement, contrairement aux bibliothèques graphiques (qui à dit Qt ?)
Nicolas
Dans l'immédiat, je pense qu'il faudrait - identifier les différents types de documents de traduc à traiter/examiner (texte pur, man, po?, docbook, fichiers "info", latex?) utilisés par Traduc - identifier les convertisseurs -> HTML/PDF principaux et leur comportement (ex: man2html, latex2html, ...)
En parallèle, vérifier que les convertisseurs fonctionnent (ou pas), et rapporter d'éventuels bugs.
Les anciens documents déjà traduits ne devraient être "fine"-ifiés que lors d'une mise à jour AMA.
Frédéric