ce sera ma première traduction pour traduc.org.
Il faut bien commencer :)
Je ne connais pas Docbook ni les langages de marque.
Pas très différent de HTML sauf que c'est beaucoup plus propre...
Bon, pourquoi pas omegaT si tu dis que ça peut être fait rapidement. Je veux bien m'y coller. Mais il faudra peut-être m'aiguiller. Je n'ai jamais développé sous Linux. J'ai bien du mal quand il s'agit de faire une install d'outils. J'ai essayé avec les lib sxlt mais ça marche pô.
Bon, je viens de bricoler un truc, c'est pas de la haute voltige parce que moi je ne suis pas informaticien du tout... Comme vous avez vu dans le mail que vous avez reçu en Cc, j'ai ajouté au filtre HTML de OmegaT quelques marqueurs de paragraphe DocBook.
J'ai regardé 2-3 fichiers de notre document et j'ai pris les 3~4 marqueurs qui me semblaient être des marqueurs de "paragraphe" et non pas des marqueurs de "style".
J'ai compilé OmegaT et j'ai essayé le document Bash et ce que j'ai obtenu m'a paru assez satisfaisant pour un début. Je vous envoie le build séparément puisque ce mail est en Cc sur la liste (pour ceux de la liste qui sont intéressés par le build pour tester DocBook et voir les améliorations contactez moi en privé).
Donc, voici la démarche:
1) vous lancez OmegaT 2) vous lisez l'intro d'une page qui s'affiche au lancement (10mn) 3) vous allez dans Options > File Filters... 4) vous cliquez sur "HTML and XHTML" files, puis sur <Edit> 5) vous cliquez sur <Add...> 6) dans le dialogue qui suit vous ajoutez: *.xml, ensuite utf-8 pour source et utf-8 pour target, puis <Ok> 7) retour à la liste des types de fichiers, <Ok>, une second fois, <Ok> 8) Project > New... 9) "Save as:" comme vous voulez, <Save> 10) "Source files directory:" cliquez sur <Browse> et choisissez le répertoire contenant les fichiers décompressés 11) <Ok> et les fichiers se chargent automatiquement dans OmegaT. 12) Pour avoir une idée du "contexte" des segments affichés, gardez un visuel sur le fichier dans un éditeur de texte (ou bien et regardant la version HTML dans un browser internet). 13) Si la traduction avance bien, faites Project > Create Target Documents et vous devriez trouver votre trad _dans_ les tags DocBook appropriés, dans le répertoire /target/ définit au point 10)
Et hop! comme dirait Achile Talon :)
Jean-Christophe
ps: si des gens de la liste veulent améliorer le comportement de OmegaT avec des fichiers DocBook, ce n'est pas compliqué:
1) prenez la source à partir de: http://prdownloads.sourceforge.net/omegat/OmegaT_src_1.6.RC5.zip? download
2) dans le fichier: /src/org/omegat/filters2/html2/FilterVisitor.java vous rajoutez les marqueur qui indiquent des paragraphes et non pas des styles s'appliquant à une partie de phrase (c'est la différence block tag/inline tag de HTML): pour cet essai j'ai ajouté:
tagname.equals("KEYWORD") || // NOI18N tagname.equals("ENTRY") || // NOI18N tagname.equals("PARA") || // NOI18N tagname.equals("TITLE") || // NOI18N
Mais il est possible qu'il y en ai d'autres.
3) ensuite, il faut se mettre au "sommet" de la hiérarchie de répertoires et faire "ant zip" à partir de la ligne de commande (ce qui suppose qu'on ait "ant" bien sûr).
4) je suppose que par défaut on peut ajouter les paramètres "xml/ utf-8/utf-8" au "file filters" pour ne pas avoir à s'embêter...