Bonjour Mathieu,
j'ai commencé la traduction en français du manuel de GNU gettext (fichier texinfo du manuel, en utilisant po4a). J'ai l'impression que personne n'avait entrepris ce travail pour le moment.
C'est un travail monumental. Ce manuel a plus de 200 pages!
Je ne veux pas vous décourager, mais je pense qu'uniquement les deux premiers chapitres de ce manuel sont prioritaires pour une traduction.
Pourquoi? Parce que ce manuel s'adresse à trois types d'utilisateurs: - utilisateurs du programme internationalisé, - traducteurs, - programmeurs/développeurs. Les traducteurs forcément connaissent l'Anglais. La grande majorité des développeurs aussi. Le vrai besoin est donc présent pour les utilisateurs des programmes internationalisés, et uniquement les deux premiers chapitres de la doc s'adresse à eux.
En plus, les chapitres "Editing PO Files" et "The Translator's View" nécessitent d'abord un travail de rédaction dans l'original, en Anglais. Votre aide dans ce domaine-là, avec votre exprience de traducteur justement, serait bienvenue.
Bruno (développeur en charge de gettext)