La critique était que le wiki génère un fichier docbook de mauvaise qualité et que le travail nécessaire pour le remettre en forme était aussi long que de faire un fichier "à la main" à partir de 0.
La critique de Deny est, donc, que la procédure de traduction est ancienne, utilise des outils peu engageants pour les profanes et est finalement peu efficace en imposant une surveillance de la traduction sur plusieurs points. Cela génère donc un manque de productivité incompatible avec le peu de temps dont dispose un amateur.
Il semblerait donc aussi que la volonté de moderniser cette procédure recueille peu d'écho pour l'instant.
Le 3 mars 2009 22:42, Sylvain Lévesque slevesque@gezere.com a écrit :
Alors pourquoi je me casse le "XXX" avec le fichier docbook directement ?! Mouhaha !
Et pourquoi cette longue plainte ?
Ciao !
Le mardi 03 mars 2009 à 22:38 +0100, jdd a écrit :
Sylvain Lévesque a écrit :
Hi !
Et pourquoi il n'y aurait pas un outil web... genre WIKI qui enregistrerait directement en docbook en arrière plan ? Cela permettrait la collaboration plus facilement dans la traduction d'un même document et par le fait même la relecture.
c'est ce que fait le wiki :-)
jdd
-- Sylvain Lévesque Programmeur Analyste 418.836.9586
www.gezere.com
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]