On Monday 02 May 2011, Jean-Philippe Guérard wrote:
Le Dim 1 mai 2011 21:19, Denis Barbier a écrit :
Bonjour,
Il existe en gros actuellement deux types de documents, ceux qui ont un traducteur attitré et ceux qui n'en ont pas. Je n'arrive pas bien à comprendre quelle incidence cela a sur le travail de traduction, en particulier dans quels cas les traducteurs reçoivent des notifications automatiques par le robot lorsqu'une nouvelle version doit être traduite. Est-ce que quelqu'un peut éclairer ma lanterne ?
À ma connaissance (qui vaut ce qu'elle vaut), les documents sans traducteurs assignés sont des documents en attente de traducteur, donc non mis à jour.
Je ne suis même pas sûr qu'il soit possible de les mettre à jour tant qu'un traducteur n'a pas été désigné (ça dépend peut-être de l'obligation ou non de signer le renoncement).
C'est possible. Je l'ai fait occasionnellement pour résorber un peu de retard dans les traductions du TP quand mon emploi du temps me le permettait.
L'idée est qu'un nouveau traducteur qui envisage de se porter volontaire pour prendre en charge un domaine sera peut-être moins effrayé par la tâche si la traduction est plus ou moins à jour.
L'avantage de ne pas endosser officiellement la responsabilité de la traduction est de pouvoir y consacrer du temps quand c'est possible tout en indiquant que la place est libre pour quiconque souhaite s'en charger de manière plus suivie.
Frédéric