> Message du 30/11/09 01:16
> De : "Jean-Philippe MENGUAL"
> A : "appzer0"
> Copie à : traduc@traduc.org, "Jean-Philippe Guérard" , traduc-organisation@traduc.org
> Objet : Re: [Traduc] [Traduc-organisation] Avenir (ou non) de traduc.org
>
>
> Il me semble qu'un des projets les plus importants (excepté LFS-fr) et
> > qui est en difficulté est la traduction des manuels.
> > Outre traduc.org, peut-être faudrait-il se rapprocher d'autres projets
> > afin de concentrer les "synergies", mais ne connaissnt pas bien le
> > "milieu" mais suivant avec intérêt l'évolution des projets, j'ai
> > l'impression que la main d'oeuvre est rarissime... Qu'en est-il chez
> > Debian ? Ils avaient évoqués sur la liste il y a fort longtemps une
> > procédure de rapprochement des techniques/outils de traduction...
> > La question reste qu'un tel projet se réintégrerait à un ensemble plus vaste (Debian ou autres). Ca ne sauverait donc peut-être pas traduc, sauf à dire sur les divers projets:
> > "on traduit des manuels, vous pouvez nous aider en rejoignant traduc" et faire venir les francophones des projets pour traduire. Sinon les projets de traduction vont s'éparpiller, or traduc doit les fédérer.
> > C'est pourquoi je propose de repartir sur 2-3 projets qui marchent, puis examiner des projets qui auraient besoin d'être traduits, leur proposer de le faire et demander à des gens de les assumer. Alors, ils seront intégrables dans les projets de l'asso.
>
> > Je n'ai hélas pas les compétences pour reprendre un projet comme la
> > coordination des manuels. Je contribue de temps en temps, c'est tout ce
> > que je peux fournir.
> > En fait ici l'enjeu n'est pas technique du tout. Moi-même ne suis pas technicien. L'idée est de trouver assez de gens motivés pour constituer un bureau (président, vice-président, secrétaire, trésorier) et un conseil d'admin. Cela permettra de faire vivre administrativement l'asso, c'est là la clé. Ensuite, le travail consiste à coordonner, gérer, scruter, intégrer des projets ...
> > Donc rien de technique, juste du temps et de l'investissement.
> >
> > Il serait bon de savoir, publiquement, quels sont les personnes encore
> > intéressées et quelle est la charge de travail qu'elles
> > assument/supportent déjà afin d'évaluer les besoins les plus urgents.
> > En effet. Le bureau devrait exposer l'ensemble des tâches qu'il a à couvrir. Mais la plupart sont peu techniques, hormis la gestion du serveur mais on peut en venir à bout en s'y mettant. J'ai pour ma part les moyens de mener à bien cette question quand une orientation sera décidée à son sujet.
> >
>
> >
> > Si certaines tâches ne demandent pas un haut niveau de technicité, je
> > pourrais regarder ce que je peux faire mais, la question à 1000 balles :
> > qu'y a-t-il à faire ? Et on sera combien ?
> > "On sera combien" est l'inconnu et l'objet de ces échanges. "Qu'y'a-t-il à faire?" cf + haut et les précisions qui viendront.
> >
> > Merci de cette réponse
> >
> > Bonne soirée,
> >
> >
>
> >
> Jean-Philippe MENGUAL
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Liste de discussion Traduc
> Traduc@traduc.org
> http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
> [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
>
>
_______________________________________
Gratuite, garantie à vie et déjà utilisée par des millions d'internautes... |