vincent.loupien@free.fr a écrit :
Bonjour à tous,

Je suis entrain - enfin j'essaye - de traduire le guide pratique Chroot-bind8
(http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Chroot-BIND8-HOWTO.html)
... et j'ai quelques petits soucis de traduction:

1 - "chroot" (le premier mot ..;-] ..): dois-je vraiment le traduire ou le
garder tel quel en considerant que c'est un mot technique populaire.
  
Personnellement, je le laisserais ainsi. J'ai déjà lu "chrooter" ou encore "environnement chrooté". D'autres certainement une idée là-dessus.
2 - "at all" -> "à tout" .. mais cela ne convient pas dans la traduction de la
phrase ( "..., it will not be able to access files outside the jail at all" )
  
"du tout". Il ne sera pas du tout capable de faire accès à des fichiers en dehors de la prison.
3 - "good ol'" -> " bon ol' " ??? sans doute une contraction mais de qui ou de
quoi (old ?)
  
Bon vieux, bonne vielle.
4 - script, logging, socket (faut ils les traduirent ?, sont ils traduisibles ??)
  
Comme pour "chroot"
5 - "the trick" -> le tour mais dans la phrase ce n'est pas vraiment son sens
( "Changing the line to read should do the trick" ) 
  
on peut dire "ça le fait", "ça fait l'affaire", "ça convient......"
6 - "out there" -> la-bas mais cela ne colle pas vraiment dans la phrase ( "
There are a couple programs out there, ..." )
  
Il y a , on peut y trouver, quelques programmes

Joseph


Merci d'avance de vos réponses.

@+.
___________________________________
Vincent LOUPIEN
Jardin de Tivoli
1, rue de la Roseraie
38610 GIERES
Tel : 04.76.24.25.99
___________________________________
_______________________________________________
Traduc mailing list
Traduc@traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc


  


-- 
Dagda, Dia maith