En tant qu' « utilisateur » de traductions, je soutiens entièrement cette approche. Juste une question toutefois : comment fait-on pour faire remonter les bogues ? Typiquement, quels sont les projets traduc qui à l'heure actuelle offrent un canal pour permettre aux « utilisateurs » de communiquer avec les traducteurs ?
Hugo Herbelin (lecteur passif de la liste qui se réjouit très vivement du nouveau souffle pris par traduc cette année !)
Bonjour,
Cette liste me semble adaptée à la remontée de erreurs, d'autant que ça nous permet de discuter des erreurs et des corrections.
Oui, il y avait eu un échange sur cette question il y a quelques mois et c'est ce que l'on m'avait suggéré de faire.
Alors d'accord, je m'adresse à la liste...
Un des problèmes de traduction auquel j'ai été confronté en tant qu'utilisateur est celui de la traduction de l'outil make (qui fait donc partie du projet de traduction des logiciels GNU, cf lien http://www.traduc.org/Projet_de_traduction).
Il faut d'abord signaler que, même en anglais, make utilise parfois un vocabulaire assez technique, ce qui ne facilite pas le travail de traduction.
Un tel exemple de message énigmatique en anglais est "Profiling timer expired" pour lequel on trouve la traduction "Compteur de profiling expiré".
Si on regarde, sur la page de man de signal(7), on trouve pour exactement la même expression la traduction "Expiration de la temporisation pour le suivi" qui sonne déjà un peu plus français.
Le mot "suivi" est-il un mot conventionnellement adopté pour "profiling" (je crois par exemple que le québec utilise plutôt profilage) ? Le mot "temporisation" est-il la traduction conventionnelle pour "timer" (comparé par exemple à "minuteur" ou "sablier", voire "alarme" dans ce contexte) ?
Puisque l'expression "Profiling timer expired" est assez technique (elle informe de la réception du signal SIGPROF), pourquoi ne pas être carrément technique et traduire (par exemple) en "Réception du signal d'expiration du délai de profilage (SIGPROF)".
Idem pour "Virtual timer expired" qui pourrait devenir par exemple "Réception du signal d'expiration de l'alarme virtuelle (SIGVTALRM)" plutôt que "Compteur virtuel expiré".
Si l'on compare les traductions de make 3.82 et de make 3.81 on peut constater des améliorations très notables à mettre à l'actif du responsable actuel (par exemple "supporté" qui devient "pris en charge"). Il me semble qu'il reste cependant quelques traductions héritées du passé qui continuent de sonner un peu bizarre.
Par exemple, ne serait-ce pas plus naturel de traduire "make" par "construire" plutôt que par "fabrication", ce dernier évoquant plutôt une production matérielle, et "recipe" par "action" ou "action à effectuer" plutôt que littéralement par "recette" ?
Aussi, plutôt que de traduire "target pattern contains no `%%'" en "le motif de cible ne contient pas « %% »", ne serait-ce pas plus "français" avec un "la cible ne contient pas le motif « %% »" ?
Autre exemple encore : "attempt to use unsupported feature: `%s'" ne serait-il pas rendu de manière plus naturelle par "fonctionnalité non gérée : « %s »" que par "tentative d'utiliser une caractéristique non prise en charge : « %s »" ?
Une des autres expressions techniques de make est la notion d'"archive member". Veut-on vraiment la traduire par "membre d'une archive" ? Il me semble que, a minima, une expression telle que "élément d'archive" serait meilleure.
Enfin, même si la plupart des ":" sont maintenant précédés d'un espace, il en reste une demi-douzaine qui restent "à l'anglaise" (avec aussi un " " manquant après le "unlink:" qui devrait donc être je crois un "unlink : ").
Hugo Herbelin