On Mon, Aug 27, 2018 at 11:01 AM Mayeul Cantan mayeul.cantan@gmail.com wrote:
Bonjour Kévin & Co,
Merci bien pour la réponse rapide.
En relisant mon mail original, il me paraît difficile de comprendre pourquoi la traduction originale est fausse. Je pense cependant que la traduction que j'ai proposée,
"mise à jour de la cible « xxxx » causée par : yyyy"
est plus correcte, car il s'agit d'une modification du fichier yyyy qui entraîne la mise à jour de la cible. Plutôt qu'un contresens, la traduction originale est juste difficile à saisir.
Je t'accorde que cette expression m'a toujours étonnée, disons que j'interprétais le texte en sachant ce que j'attendais. J'attends demain pour y revenir à tête reposée, à défaut je pense prendre ta proposition telle quelle. Je suis arrivé dans la traduction de Make puisqu'à un moment j'ai voulu y contribuer et qu'elle était pleine de coquilles, néanmoins je n'ai pas tout modifié, il en reste sûrement d'autres.
Dans tous les cas, merci d'y jeter un œil! Je n'ai pas trouvé d'autre défauts évidents lors de mon utilisation; sauf peut-être les phrases "Updating makefiles" et "Updating goal targets" qui apparaissent en anglais dans remake (mais sont traduites dans le po...). Peut-être est-ce une erreur dans le code source?
En fait je ne connais pas remake... Mais d'après les sources ils utilisent les PO de make, du coup ça dépend des fichiers de traduction utilisés lors de la compilation. Pour simplifier, remake a le code de make, mais remake utilise la traduction de make, donc tout ce qui est spécifique à remake ne sera pas traduit (indisponible pour les traducteurs). Le plus simple est d'ouvrir une demande chez remake directement pour ce sujet précis.
Mayeul