Bonjour,
Le 2006-05-06 09:16:27 +0200, deny écrivait :
En effet certaines tournures sont parfois lourdes , mais on m'a signifié de se rapprocher le plus possible du texte
Euh. C'est une recommandation intéressante, mais ça ne peut s'appliquer qu'au fond. La structure du français et de l'anglais sont différentes. Une bonne tournure en anglais sera en général mauvaise en français, et vice-versa.
Pour prendre un exemple simpliste, en anglais, on pourra dire :
- the data and parity bits
alors qu'en français on dira :
- les bits de donnée et de parité
Impossible de traduire cette phrase sans modifier sa structure.
D'une manière générale, pour traduire, il faut :
- comprendre le texte original ; - oublier sa formulation et sa structure ; - le reformuler en français.
Aussi, la bonne traduction d'une phrase aura très souvent une structure différente de la phrase originale.
La phrase en français doit paraître naturelle et claire au lecteur français, tout comme la phrase en version originale doit paraître claire et naturelle au lecteur anglophone.
Pour les personnes intéressées, je vous conseille également la lecture de la « Petite méthode pratique pour la traduction technique » de Muriel Shan Sei Fan :
http://blog.muriel-shanseifan.org/?page_id=18
Très bon dimanche.