Le Dimanche 24 Novembre 2013 09:29 CET, MENGUAL Jean-Philippe mengualjeanphi@free.fr a écrit:
Salut à tous,
Petite enquête auprès des abonnés à cette liste. En effet voyant le succès du message sur Planet de JP Guérard, le remplissage de spam non triés sur la ML (je viens de faire le >ménage), le délai avant qu'on se rende compte que le serveur mail avait un pb, le volume d'activités apparent de l'association, je lance cette enquête auprès de vous tous: l'asso, à quoi >vous sert-elle? Pour vous aider à réfléchir, voilà des pistes non exhaustives de question volontairement provocatrices:
- Que vous apporte l'asso?
Des docs intéressants à traduire... Des outils utiles (lexique...) Des aides pour être orienté vers d'autres sites de traeduction (comme actuellement" flossmanuals francophone")
- Comment l'utilisez-vous?
Projet de traduction pour quelques étudiants du département Architecture des Systèmes d'Information de l'INSA de Rouen dans un cours optionnel dont les objectifs sont : - Acquisition du vocabulaire technique lié aux technologies de l'information (réseaux, logiciels, interfaces, systèmes d'information, bases de données, technologie web, etc...). - Développement de la compréhension des textes techniques et scientifiques en anglais pour une restitution fidèle en français. - Élargissement de ses propres connaissances (bon complément pour certaines UE scientifiques). - Faire connaître le département ASI dans la communauté informatique francophone. traduc.org est un appui inestimable dans une démarche participative et bénévole (même si les étudiabnts sont "rémunérés" par quelques crédits...)
- Pourriez-vous mener certains projets sans elle?
Oui, mais ce serait beaucoup moins intéressant et moins pratique (recherche de doc, aide lexicale, etc...)
- Que peut-on faire de mieux/plus?
Ce que vous faites est déjà très bien pour cette utilisation pédagogique (mais notre participation au projet reste très modeste).
Yvon BENOIST retraité de l'INSA de Rouen (mais toujours actif ...)