Le 29.11.2007 19:00, Camille Huot disait :
On Nov 29, 2007 6:37 PM, Yvon Benoist wrote:
Qu'est-ce exactement qu'un "vendor" dans le contexte suivant (que nous avons traduit par "revendeur"...)? (HOWTO sur SquashFS) :
"Also, [...] kernels."
NOTRE TRADUCTION :
"En outre, [...] d'origine."
Un vendor c'est généralement une société qui vend effectivement un produit final. Le problème lors de la traduction en français du "vendor Linux", c'est qu'on ne peut pas insérer la notion de vendre puisque c'est gratuit. Il faut se débrouiller pour mettre autre chose à la place tout en comprenant le sens.
Pourquoi pas "éditeur de distribution" ?
Je me permet une suggestion de correction/modification de ta traduction :
"En outre, rappelez-vous que dans la plupart des cas vous aurez besoin des sources d'origine du noyau Linux à récupérer sur kernel.org. Si vos sources du noyau proviennent d'une distribution, elles auront probablement été corrigées par les développeurs de celle-ci et l'application du "patch" SquashFS n'a que très peu de chance de passer, car les "patches" SquashFS sont faits par rapport aux sources d'origine de Linux."
Au passage, "patch" n'est pas français bien que je n'ai pas trouvé rapidement de remplaçant. Après ça dépend de la qualité qu'on exige de notre traduction ;-)
J'utiliserais personnellement le terme de "rustine" dans ce cas précis, comme s'il s'agissait de corriger un bogue. Ce n'est pas un matelas pneumatique, mais pour surfer avec, il faut que cela reste gonflé... Le patch, c'est pour arrêter de fumer (faut que j'y pense), bien qu'on parle alors de timbre.
Amitiés Jean-Charles