Hello,
Ca fait mainenant un ptit moment que j'ai accepté de devenir coordinateur pour ce projet, et je commence à trouver mes marques. Pour le prouver, je vous donne ici un petit état des lieux, avec qui fait quoi, et qu'est ce qu'il reste à faire, puis je donne les directions que je souhaite prendre.
/*---------------\ | Etat des lieux | ---------------*/
Paquets pour lesquels tout va bien (classés par traducteurs) : Laurent Bourbeau : 1 paquet (texinfo)
Pierre Machard : 1 paquet (lingotech)
Jean-Philippe Guérard : 2 paquets (nano nano_1_0)
Gael Quéri : 2 paquets (gnupg sed)
Régis Rampnoux : 1 paquet (jpilot
Michel Robitaille : 42 paquets (a2ps bash bfd binutils bison cpio diffutils enscript error fileutils findutils flex gas gawk gcal gcc gettext gprof grep hello id-utils indent jwhois kbd ld libc lilypond m4 make mysecretdiary opcodes parted ptx recode sh-utils sharutils soundtracker tar textutils utils-linux wdiff wget)
Paquets ayant un traducteur, mais pas à jour : vorbis-tools (Martin Quinson) : j'ai soumis un patch au développeur pour que ca soit plus simple à traduire, j'attend encore.
Paquets qui viennent de recevoir un traducteur, ou qui sont sur le point : aegis : Jerry Pendergraft est traducteur de ce projet depuis un moment, il vient de convaincre le développeur de rentrer dans le projet. Reste plus qu'à envoyer une traduction au robot. clisp : Bruno Haible traduisait ce projet avant qu'il ne rentre dans le TP, et il est inscrit comme traducteur. Reste plus qu'a envoyer une traduction au robot. J'ai contacté Bruno, sans réponse pour l'instant. clisplow : Je ne comprend pas la différence entre ce projet et clisp de base. man-db : À l'inclusion du projet, j'ai contacté l'ancien traducteur, Laurent Pelecq, qui a bien voulu s'enregistrer aupres du TP et continuer son oeuvre.
Paquets où on sait pas bien qui va traduire : fetchmail : J'ai contacté tout ceux qui ont traduit ce projet avant qu'il ne rentre dans le TP. A priori, c'est Thierry Vignaud qui va continuer, tandis que Sébastien Kalt et Guy Brand vont s'incrire comme traducteurs au TP, et chercher d'autres projets pour se consoler. gpsdrive : J'ai contacté jfrancois@free.fr (je ne connais pas son vrai nom), car il traduisait le projet avant son inclusion. Il m'a dit qu'il allait regarder le TP, et j'attend encore de ses nouvelles ;) gthumb : Traduit ailleurs. Je contacte Stéphane Genaud genaud@icps.u-strasbg.fr et gthumb-devel@lists.sourceforge.net asap. lynx : Il faut que je contacte Jim Spath jspath@bcpl.net, et Pierre Amadio pierre.amadio@libertysurf.fr qui semblent traduire le projet en dehors du TP. paxutils : Semble traduit à la source par Michel Robitaille (qu'il faut que je contacte) sketch : Y'a un bug dans le robot du TP, le projet est à la fois traduit ailleurs et traduit par Michel Robitaille... Je contacte les mainteneurs.
Paquets qui chechent des traducteurs (à ma connaissance) : cook : http://www.canb.auug.org.au/~millerp/cook/ gretl : http://gretl.sourceforge.net/ libiconv : http://www.gnu.org/software/libiconv lifelines : http://http://sourceforge.net/projects/lifelines la base de données indique une traduction externe, mais y'a rien de tel dans le CVS du projet. wastededge : http://adonthell.linuxgames.com/ sp : Le site du projet timeout. Je n'en sais pas plus.
Paquets qu'il faudrait retirer de la base de données : gnome : C'est un projet de traduction indépendant, maintenant. gzip : The current gzip release does not support this catalogue. python : Il ne me semble pas que ce projet utilise gettext (yet) readline : Ce paquet ne semble pas internationalisé time : Ce paquet ne semble pas internationalisé
Ces statistiques sont basées sur la base de données du TP d'aujourd'hui, et comportent toutes les erreurs de recopie nécessaires (et bien d'autres).
/*-------------------\ | Directions à venir | -------------------*/
C'est ce que je compte faire personnellement, mais si vous voulez m'aider, je ne vous en voudrais évidement pas.
1) Nettoyer la base de données - essayer de faire rentrer les traducteurs externes dans le projet - essayer de faire retirer les domaines qui ne servent à rien - ajouter des descriptions courtes aux domaines, pour qu'on sache de quoi parle le domaine sans aller sur une autre page.
2) Etendre le projet - faire entrer d'autres projets (comme dpkg et debconf, que je traduis) - autoriser les sous domaines (c'est une limitation connue du robot, j'aimerais pouvoir ranger les domaines en arborescence) - Demander un message de log à la CVS dans toutes les transactions avec le robot (pour aider les membres d'une équipe à etre au courant de ce que les autres font, par exemple). - faire une interface coté développeur du robot, qui sache gérer le CVS. au lancement d'une cron, ce robot-devel ferait un checkout de l'arbre cvs, mettrait les po à jour (grace à une commande qu'on lui dirais), enverrai ces nouveaux po au robot gestionnaire existant, pour qu'il les passe aux traducteurs. En echange, il commiterai les changements des traducteurs dans le cvs, apres vérification par le robot gestionnaire. - Trouver une idée pour qu'on puisse avoir un systeme de suivi des bogues de traduction. Pleins de domaines sur savanah ? Un bts Debian (faudrait qu'il soit empaqueté, et pas seulement en CVS) ? Un bugzilla ? - Traduire autre chose que les programmes grace à des moulinettes po <-> docbook (merci KDE, elle existe) <-> man page (j'ai des idées, mais ca semble un peu dur) <-> pod (doc perl ; c'est en bonne voie) <-> texinfo (j'ai pas encore regardé) <-> html (idem)
3) recruter du monde pour traduire / relire
4) Devenir maitre du monde Ben oui, comme tout le monde, non ?
Merci d'avoir lu ce mail jusqu'à la fin. C'est cool, j'avais pas envie de bosser ce matin, et il est midi. Mission accomplie ;)
Bye, Mt.