On Fri, Nov 30, 2007 at 09:40:47AM +0100, Isabelle Hurbain wrote:
Je ne suis pas pour. "Rustines" est une marque déposée et de plus, ce terme est si lié au cyclotourisme de nos jeunes années (arf ;-)) que je crains que les plus jeunes aient du mal à faire le lien dans quelques années. Il suffit d'utiliser plus simplement "correctif".
J'utilise régulièrement "correctif" pour traduire "patch", mais dans ce cas-ci cela ne me conviendrait pas car ce n'est pas une correction mais un apport d'une nouvelle fonctionnalité (si j'ai bien compris l'extrait).
Moi j'ai rien suivi ;) mais rustine pour un ajout de fonctionnalité me paraît encore plus bancal que correctif ! une rustine, tu répares un trou, à la base, avec... bon, cela dit, vous attendez pas à ce que je sois constructive à cette heure ci (avant le café en plus), donc j'ai pas de solution de rechange. Patch dans le cadre d'un ajout de fonction et pas d'une correction me pose souvent problème... (d'ailleurs j'ai rien trouvé de vraiment satisfaisant dans le glossaire)
Isa
Bonjour la liste,
pour moi patch => débogage... mais un patch peut aussi conduire à l'ajout ou la modification d'une fonctionnalitée.
après patch peut avoir le sens de "colmatage" ... vu que notre cher "Rustines" est ©®, tout comme le kleenex©®, mais c'est rentrer dans le dictionnaire à cause de l'effet de marque.
comme le réfrigérateur... je ne me souviens plus de l'autre ^^
mes 2c.
--- Gwenael Pellen