Gérard Delafond a écrit :
Ça fait longtemps que je pense que le mot patch ne reflète pas exactement la réalité. En effet, un patch peut aussi bien être un additif qu'un modificatif qu'un correctif. En anglais, un patch, c'est plutôt une pièce de tissu (on pourrait parler de rapiéçage), ce qui ne décrit pas toutes les fonctions du patch.
Oui, un /patch/ est une « pièce ». Une traduction qui me paraissait bonne était « verrue » : on ajoute un bout de code, un peu à la va-vite, pour obtenir tout de suite un résultat convenable, sans attendre la prochaine version officielle (quelquefois hypothétique). Mais /verrue/ est perçu comme péjoratif alors que /patch/ est neutre.
La Commission générale de terminologie et de néologie a donc opté pour *retouche*, avec le synonyme *correctif* pour faire plaisir aux fournisseurs de logiciels. Voir http://www.criter.dglf.culture.gouv.fr/pls/DGPB/affichage.affiche_fiche?id_f...
« Retouche » me parait bien.
Cordialement,
Philippe Deschamp