Le 2 mai 2011 19:49, Denis Barbier a écrit :
Le 2 mai 2011 15:06, Frédéric Marchal a écrit :
[...]
L'avantage de ne pas endosser officiellement la responsabilité de la traduction est de pouvoir y consacrer du temps quand c'est possible tout en indiquant que la place est libre pour quiconque souhaite s'en charger de manière plus suivie.
Ok, c'est effectivement une façon de faire qu'on peut généraliser, on verra si d'autres idées émergent.
Pour l'instant aucune autre idée n'ayant émergé, je propose donc qu'on officialise un peu tout ça. Ce n'est pas gravé dans le marbre, on peut en discuter à tout moment. Pourquoi officialiser, me direz-vous ? C'est simplement qu'afin de pouvoir expliquer aux nouveaux venus comment ça marche, c'est plus simple s'il y a des règles et que je les comprends. Sinon les explications vont être vaseuses, et les bonnes volontés passeront leur chemin.
Donc les règles sont les suivantes : - Si un programme n'a pas de traducteur attitré[*], et que la mise à jour traîne en longueur, n'importe qui est bienvenu pour faire la mise à jour. Il n'est pas nécessaire de demander l'avis de l'ancien traducteur, s'il ne s'est pas mis comme responsable du programme, c'est qu'il permet implicitement à tout le monde de faire les mises à jour. Il semblerait logique d'envoyer un mail sur cette liste pour éviter les télescopages, mais vu qu'on n'est pas nombreux, ce n'est pas une obligation, on fait au plus simple. - Si un programme a un traducteur attitré[*], et bien vous ne vous en occupez pas. Je prendrai en charge la relance du responsable, et réaffecterai la traduction si le responsable n'a pas le temps de s'en occuper. - Quand j'indique que des traductions sont libres, on va supposer que par défaut, ceux qui se déclarent intéressés par une traduction veulent juste faire une traduction ponctuelle, et pas devenir responsable. Quelqu'un qui souhaite devenir responsable le dit explicitement (ça peut de toute façon être fait après coup).
[*] Rappel : il s'agit de la dernière colonne du tableau http://translationproject.org/team/fr.html
Concernant les traductions, je souhaite ardemment que l'on prenne l'habitude de demander des relectures sur les traductions. Outre le fait que ça permet de corriger des erreurs dans les traductions, c'est aussi un excellent moyen de faire progresser les nouveaux beaucoup plus rapidement. Mais ça ne pourra marcher que si les traducteurs chevronnés montrent l'exemple. Et donc, si les traducteurs pouvaient envoyer leur traduction à la liste commentaires http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires avant de l'envoyer au robot, ça serait je crois profitable pour tout le monde. Ne vous fiez pas à l'aspect moribond de cette liste, il y a de nombreux inscrits, je ne doute pas que les demandes de relecture seront scrutées avec soin. Et afin de lancer la machine, j'offre une bière (ou tout autre breuvage de votre choix) pendant le salon Solutions Linux à tout traducteur qui aura envoyé un fichier PO sur cette liste avant mercredi soir ;-) Désolé pour ceux qui n'ont pas prévu d'y aller, oui, c'est injuste, tant pis.
Denis