2011/9/29 Jean-Christophe Helary jean.christophe.helary@gmail.com:
Bonjour,
Bonjour,
Je profite de ce mail pour vous avertir qu'OmegaT dans sa version test (utilisée en production par 3~4 casse-cous depuis bientôt un an)
viens d'être mise en liberté.
C'est peut-être déjà d'usage courant, mais personnellement je viens juste de le remarquer à l'instant...
je trouve que c'est vraiment très joli comme tournure « être mis en liberté » pour « to release » dans le cas d'un logiciel libre.
Je ne pourrais qu'encourager à en généraliser l'usage. Qu'en pensez-vous ?
Luc
Pour les membres de Traduc, l'avantage essentiel c'est qu'OmegaT autorise désormais plusieurs traductions pour plusieurs instances de la même chaine de caractères. Ce qui permet de traduire différemment une chaine PO selon son contexte... Super non ? :)
Il existe désormais une fenêtre "Commentaires" qui affiche certaines "méta-informations" d'un segment PO par exemple.
Et il y a aussi la possibilité d'écrire des notes sur les segments, mais aussi plein d'autres trucs, genre la possibilité de créer des scripts en NetRexx, XSLT, Groovy et JavaScript, la possibilité d'avoir des paramètres de filtres et de segmentation par projet (et non plus seulement par utilisateur), ainsi que la détection automatique des modifications des TMs de référence (pas besoin de recharger un projet, il suffit de rajouter une TM et elle est prise en compte).
Voili voila. Bonne journée !
http://www.omegat.org/en/downloads.html
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]