Salut à tous,
Comme Régis, je fais partie des "morts-vivants" dont parle deny. Je n'ai pas tout suivi de la poussée de colère de ce dernier, mais je viens de lire tout le fil de discussion.
Tout d'abord, je confesse que je ne suis plus du tout actif sur cette liste depuis un moment, pour un tas de raisons (engagement dans d'autres activités). Je tiens à men excuser auprès de deny qui a effectivement dû à maintes reprises avoir l'impression justifiée de parler dans le désert. En tout cas j'ai continué à recevoir les articles de la liste, et il faut féliciter deny pour son implication essentielle dans la vie de la Gazette ces derniers mois.
Sur le fond, je partage l'avis de Régis et de deny : il me semble difficile de continuer à travailler avec les formats et outils actuels. Lorsque je traduisais moi-même des articles de Gazette, la lourdeur du format Docbook et des outils afférents m'avaient rebuté. Je suis d'accord pour insister sur le fait que nous devons le plus possible nous concentrer sur la traduction proprement dite et non pas sur la mise en forme.
Pour information, je collabore un peu à l'équipe de francisation de Debian, en travaillant sur des formats extrêmement simples (fichiers po). Ça va. Nous sommes nombreux à travailler dans cette équipe, il y a un coordinateur efficace (deny l'était, sur ce point je n'ai rien à dire) et surtout des procédures bien carrées avec une relecture facile des documents par tous les membres de la liste. Pour ce qui est des pages web du site Debian ce sont des fichiers wml et rien que ça fait que j'hésite à les ouvrir, faute d'avoir un outil vraiment agréable à utiliser pour les éditer sans être pollué par le formatage.
Je fais part de mon expérience de cet environnement de travail pour montrer à quel point quand on a peu de temps on ne veut pas se faire ch... avec des outils lourds.
Enfin, bref, en ces temps de crise, pourquoi pas une réunion IRC très bientôt ?
deny, félicitations pour tout ce que tu as fait. Et j'espère que tu resteras impliqué. Mais à mon avis tu as bien fait de mettre le doigt sur le problème, je comprends tout à fait ton sentiment de grande solitude et d'outils merd...
Jean-Baka
2009/3/3 Regis Perdreau regis.perdreau@gmail.com:
Bonjour,
Ce n'est pas la première fois que ce sujet est remis sur la table. Personnellement, j'avoue avoir abandonné. Pas seulement par paresse, mais aussi avec le sentiment de n'être absolument pas productif.
On ne peut quand même que constater l'inconfort d'écrire un texte directement en Docbook avec des balises comme on le faisait avec des traitements de texte d'il y a plus de 20 ans.
Outre l'apprentissage de nombreuses balises, on se heurte en effet à la nécessité de "débugger" ensuite, ce qui prend énormément de temps, trop...30 minutes pour un petit texte de gazette ou deux quand on a l'habitude. On ose imaginer ce que ça peut donner pour un texte plus long. Donc, ca double ou triple le temps d'ecrire, il faut se preoccuper de la sémantique de son texte, celle de docbook et ensuite corriger les erreurs de format. 3 fois plus d'effort pour pas grand chose de gratifiant.
Ca ruine toute tentative de traduction durable d'un amateur qui a forcément autre chose à faire et qui n'est pas masochiste.
OpenOffice sort directement en Docbook. utilisons le. Avec des textes de gazette, ca semble suffisamment "propre".
C'etaient mes "2 centimes"
Salutations.
Régis de la lointaine Savoie.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]