-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Sebastien Douche a écrit : | Hello, | je suis en traduire un produit Plone qui est un issue tracker. Je suis | confronté à quelques mots : | | - tracker : peut se traduire en gestionnaire, mais ce mot me satisfait | pas, surtout quand on mélange tracker et manager : un administrateur | de gestionnaire, bof...
Tracker de quoi ? Là est le problème. bug tracker: suivi des bogues ou des problèmes issue tracker: suivi des controverses ou des problèmes
| - issue : le terme qui vient à l'esprit est bug (pardon, faut dire | bogue (quelle horreur)), mais un issue peut être une demande, une | question. Bref, c'est plus qu'un bug.
Dans le tracker ZWiki il y a un conflit entre *controverse* et *problème*. Mais les trakcers ne servent pas qu'à rapporter des bug, ils servent aussi à poser des questions ou à faire du suivi de tâches. Dans ce cas, aucun terme précis n'est convenable et il vaut mieux se rabattre sur un terme générique comme *entrée*. Et du coup, *issue tracker* devient simplement *suivi*.
| - submitter : la je sèche un peu. Soumetteur ? Trop SM.
Acteur
| - submit : soumettre (burk). Proposer ?
Enregistrer :)
| - tag : une étiquette. J'aime bien le coté court du mot tag, avec un | sens très précis. Etiquette est assez vague je trouve.
+1 pour étiquette. Il y a plein de renseignement important sur les étiquettes.
- -- Encolpe DEGOUTE http://encolpe.degoute.free.fr/ Logiciels libres, hockey sur glace et autres activités cérébrales