Bonjour,
Je ne saisis pas encore cette bataille d'outils sachant que le plus dur dans la traduction est de traduire, pas de convertir dans tel ou tel format, qui sont l'apanage de moulinettes.
Bref n'est il pas possible de s'entendre sur une procédure, une méthode, qui permettrait à chacun de travailler comme bon lui semble sur son texte à traduire.
En entrée il y a des textes en anglais, déjà numérisés et en bel ascii. En sortie ce sont les mêmes textes traduits en français, c'est bien ça ?
Les sources sont-ils toujours en troff comme au bon vieux temps ?