Je trouve le glossaire du site traduc.org plutôt bien (les traductions sont souvent justes, associées à un contexte, et non exclusives de traductions différentes pour des contextes différents). À mon avis, il est à mettre en avant.
Je suis tout à fait d'accord avec toi.
À part cela, j'ai une question pratique. Il est courant pour les outils GNU-Linux de trouver des traductions un peu trop mot à mot, ou utilisant un vocabulaire pas toujours adapté au contexte. Comment faut-il faire pour que ces traductions (dont certains choix remontent probablement à une époque où les efforts de centralisation qui ont conduit aux glossaires n'existaient pas encore) s'améliorent ?
Il faudrait leur apprendre à traduire. C'est à dire à écrire correctement. Et à lire de manière à ce qu'ils détectent eux-mêmes ce qui n'est pas naturel dans leur écriture.
Et puis il faut leur montrer les outils (libres) utilisés par les traducteurs professionnels. Les outils ne garantissent pas que le traducteur soit bon, mais ils permettent de réduire les erreur évidentes et d'augmenter la productivité.
Par exemple ferait-il du sens d'associer aux .po des pages de discussions, soit sous la forme des pages « Talk: » de Mediawiki, soit sous la forme de fils de discussion d'un gestionnaire de bogues, à charge ensuite aux responsables de paquets de faire la synthèse des discussions et d'incorporer le résultat de leurs arbitrages dans les .po officiels ?
Ça me parait lourd comme démarche. Je pense qu'un système traducteur/relecteur ça devrait suffire. Ça suffit dans le monde de la traduction, pourquoi pas dans le libre.
Jean-Christophe Helary --------------------------------- fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune