On Nov 29, 2007 8:02 PM, Bernard Choppy choppy@free.fr wrote:
Jean-Charles Malahieude a écrit :
Le 29.11.2007 19:00, Camille Huot disait :
Au passage, "patch" n'est pas français bien que je n'ai pas trouvé rapidement de remplaçant. Après ça dépend de la qualité qu'on exige de notre traduction ;-)
J'utiliserais personnellement le terme de "rustine" dans ce cas précis,
Je ne suis pas pour. "Rustines" est une marque déposée et de plus, ce terme est si lié au cyclotourisme de nos jeunes années (arf ;-)) que je crains que les plus jeunes aient du mal à faire le lien dans quelques années. Il suffit d'utiliser plus simplement "correctif".
J'utilise régulièrement "correctif" pour traduire "patch", mais dans ce cas-ci cela ne me conviendrait pas car ce n'est pas une correction mais un apport d'une nouvelle fonctionnalité (si j'ai bien compris l'extrait).