Frédéric Bothamy a écrit :
- deny deny@monaco.net [2006-01-27 11:55] :
bonjour cette phrase n'est pas bien compliquée , mais sa traduction me semble ampoulée : on peut manifestement mieux faire
Once again, in the white hat, Linux wins! The backup was unneeded, although I never would have continued without one.
Une fois de plus, chez les chapeaux blancs, <application>Linux</application> triomphe ! La sauvegarde était inutile, bien que je n'ai jamais pu continuer sans.
2 remarques :
- Je ne traduirais pas "white hat" par "chapeau blanc", mais plutôt par
"les gentils" par opposition aux "méchants" (les "black hats").
- le temps de la fin de la phrase n'est pas correct : AMHA il faut
mettre "bien que je n'aurais jamais pu continuer sans" pour exprimer le conditionnel (enfin, l'inconditionnel ici).
Merci j'avais aussi pensé à gentils mais j'ai lu deux traductions avec "chapeau blanc" ce qui est ,je l'avoue, moins compréhensible pour traduire des hackers du bon côté de la force .
a+