En tout cas, il m'arrive assez souvent de tomber sur des traductions de .po un peu lourdes voire énigmatiques et si je pouvais localement contribuer à faire des suggestions d'améliorations, je serai un utilisateur certain de ce genre d'outil.
Quand tu parles de .po tu parles de menus d'interface ou de fichiers de documentation ?
En fait, je pense surtout aux messages des outils non graphiques (par exemple make parmi ceux que j'utilise quotidiennement, mais c'est le cas aussi d'autres outils GNU). Pour les applications graphiques, j'ai rarement été choqué par des traductions bizarres. Idem pour les fichiers de documentation (man ou info). Je pense que ce qui particulièrement difficile avec les fr.po, c'est que les messages sont présentés hors contexte et qu'il faut non seulement une bonne habitude de l'anglais informatique et une certaine souplesse en français mais aussi comprendre avec précision le contexte technique dans lequel s'utilise le message.
Hugo Herbelin