Le Thursday 17 July 2014 15:50:37, David Prévot a écrit :
[ sans commentaires@ en supposant que les personnes abonnées le sont aussi à traduc@ ]
Salut,
Le 17/07/2014 05:01, D. Barbier a écrit :
Le 17 juillet 2014 10:32, Frédéric Marchal a écrit :
Le Tuesday 15 July 2014 23:20:55, David Prévot a écrit :
Le 15/07/2014 06:32, Frédéric Marchal a écrit :
Le Tuesday 08 July 2014 13:02:41, David Prévot a écrit :
-msgstr " %s [options] <périphérique> [...]\n" +msgstr " %s [options] <périphérique> ...\n"
Tu n'as pas utilisé le caractère … à la place des trois points distincts.
C’est dans le but de rester cohérent à la convention telle que décrite dans man(1)
David, de quelle convention parles-tu ? Je n'ai pas trouvé dans man(1).
Les deux dernières :
$ MANWIDTH=72 man man | grep -A12 Les\ conventions Les conventions suivantes s'appliquent à la section SYNOPSIS et peuvent être utilisées comme un guide pour les autres sections.
texte gras à taper exactement comme indiqué ; texte italique à remplacer par l'argument approprié ; [-abc] tous les arguments entre [ ] sont faculta‐ tifs ; -a|-b les options séparées par | ne peuvent pas être utilisées simultanément ; argument ... argument peut être répété ; [expression] ... toute l'expression située à l'intérieur de [ ] peut être répétée.
Tu es le dernier traducteur de cette page. Peux-tu nous dire si cette convention s'applique à l'aspect visuel (auquel cas … ou ... seraient équivalents) ou y a-t-il une raison technique d'employer trois points distincts ?
Désolé d'être casse-pieds mais j'ai commencé à employer le caractère … car il occupe moins de place. Si ce n'est pas bien, il faut que je change dare-dare ma méthode.
Frédéric