> Goofy,
>
> je trouve cet initiative excellente et le nom "LOOPS" est GENIAL !!!
>
> Je suis 100% partant pour qu'on organise un évènement européen qui
> serait du même format que le MAOW mais qui se pencherait
> essentiellement sur l'échange d'expériences et des ateliers de travail
> collaboratif etc...
>
> Merci Goofy d'avoir lancé cette discussion, l'idée est superbe et j'ai
> hâte de concrétiser tout ça.
>
> D'autres réactions?
>
> William
>
merci de cet enthousiasme, voilà qui est prometteur :), des réponses
encourageantes aussi côté traduc.org, y compris pour collaborer à l'orga.
Notez que si la rencontre a une dimension *européenne (ce qui ne me
dérange nullement sur le principe, au contraire), il faudrait recadrer les
thèmes pour en tenir compte.
Si c'est une session de localisateurs francophones, une partie peut être
consacrée à des échanges sur les outils/harmonisations possibles/problèmes
francophones (?), mais si c'est une réunion européenne on ne va pas
demander à des Italiens par ex. de venir discuter entre eux de leurs
pratiques italianophones à Paris (ou Strasbourg ou Bruxelles, que sais-je)
Si c'est une session "européenne" il faudrait trouver un thème unificateur
et en même temps pas trop large pour rendre les échanges/ateliers
pertinentes pour tous.
genre :
quality tools & practices (trop vaste encore ?)
ou encore
Collaborative work on open source translation (trop étroit ?)
- à vous lire
- jean-bernard
aka Goofy
BabelZilla Team
Bonjour :)
J'ai proposé récemment à l'équipe de Frenchmozilla ce qui figure sur ce
doc :
http://docs.google.com/Doc?id=dgcb58qx_151cgxddfdr&hl=fr
et beaucoup pensent que ce serait possible et souhaitable.
Tout reste à discuter et à préciser, vos réactions, commentaires et
suggestions sont bienvenus :)
- jean-bernard
aka Goofy
BabelZilla <http://www.babelzilla.org> Team
--
Think Global, Make Locales!
Christophe BOUCHET a écrit :
> Bonjour
>
> Merci et bravo pour la traduction de cet article.
>
> Étant néophyte, j'ai une petite question :
> Le lien en fin de l'article pointe vers un site en anglais. Ne
> devrait-il pas pointer vers la version française
> (http://docs.postgresql.fr/8.3/plpgsql.html) ou nous indiquer l'autre
> langue du site cible ?
>
>
salut
j'ai pour habitude de respecter les liens donnés par l'auteur
bien entendu, il est fort possible de trouver des équivalents en
francais, mais je pense qu'il faut en laisser la liberté au traducteur
Bonjour
un nouvel article est traduit grâce à Florence Cousin
Il s'agit des procédures stockées , procédures qui trouvent des
applications concrètes et pratiques dans la vie de tout les jours comme
dans cet exemple où un médecin souhaite connaitre temps exact passé avec
ses patients et d'autres informations
La suite des procédures se passe ici
http://ftp.traduc.org/doc-vf/gazette-linux/html/2008/150/lg150-A.html
Bonne lecture à tous
Bonjour,
Comme ca se trouve, j'étais il y a une éternité inscrit sur cette
liste comme traducteur. Puis j'ai vogué vers d'autres tâches.
Je me retrouve, largement faute d'autres candidats, à la tête du LDP
(Linux Documentation Project).
Pour ceux qui l'ignoreraient, le LDP est sans doute le plus ancien
projet de documentation Linux, le père des HOWTOs.
Etant le plus ancien, ses animateurs ont vieilli, se sont fatigués,
ont pris leur retraite... bref ont petit à petit laissé tomber.
J'essaie donc de relancer la machine. Nous sommes toujours trop peu
nombreux... mais ce n'est pas le sujet de mon mail.
J'écris ici pour voir comment se porte le mouvement de traduction
français, où en est la traduction des HOWTOs et voir comment nous
pourrions améliorer tout ca.
Certains s'orientent vers une utilisation de fichier PO/POT et de
kbabel, et vous?
Le LDP s'est équipé d'un wiki (http://wiki.tldp.org) motorisé par
MoinMoin qui permet l'export direct en docbook, du coup la chaine
d'édition docbook est toujours valable.
Voilà. ca fait du bien d'écrire en français de temps en temps :-))
cordialement
jdd
--
jdd for the Linux Documentation Project
http://wiki.tldp.orghttp://www.dodin.net
Bonjour,
Je débute dans la traduction et me demande quel codage vaut il mieux
utiliser pour écrire les traduction l'UTF-8 ou un autre?
Merci d'avance
N.C.
--
Contact Jabber
Jeff_CyF(a)im.apinc.org
Et celui-là aussi, tant qu'à faire
----- Message Transféré -----
Date: Tue, 11 Nov 2008 13:25:41 +0100
De: Translation Project Robot <robot(a)translationproject.org>
À: traduc-po(a)traduc.org
Sujet: New: solfege-3.12.0 (48%, 472 untranslated)
Hello, members of the French team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
http://translationproject.org/PO-files/fr/solfege-3.12.0.fr.po
In this file 580 messages are already translated, corresponding to 48%
of the original text size in bytes; 472 messages still need some work.
No one in your team is currently assigned to textual domain 'solfege'.
If you decide to translate this package to the French language, please
inform your team leader, who will inform the translation coordinator
that you were assigned to 'solfege'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
solfege-3.12.0.fr.po
You can find a tarball of the package at:
ftp://ftp.gnu.org/gnu/solfege/solfege-3.12.0.tar.gz
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
_______________________________________________
Traduc-po mailing list
Traduc-po(a)traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc-po
--
Odile Bénassy
http://obenassy.free.fr
Bonjour
Je souhaite traduire ce fichier
----- Message Transféré -----
Date: Tue, 11 Nov 2008 13:25:41 +0100
De: Translation Project Robot <robot(a)translationproject.org>
À: traduc-po(a)traduc.org
Sujet: New: solfege-3.12.0 (48%, 472 untranslated)
Hello, members of the French team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
http://translationproject.org/PO-files/fr/solfege-3.12.0.fr.po
In this file 580 messages are already translated, corresponding to 48%
of the original text size in bytes; 472 messages still need some work.
No one in your team is currently assigned to textual domain 'solfege'.
If you decide to translate this package to the French language, please
inform your team leader, who will inform the translation coordinator
that you were assigned to 'solfege'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
solfege-3.12.0.fr.po
You can find a tarball of the package at:
ftp://ftp.gnu.org/gnu/solfege/solfege-3.12.0.tar.gz
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
_______________________________________________
Traduc-po mailing list
Traduc-po(a)traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc-po
--
Odile Bénassy
http://obenassy.free.fr