Chers amis,
En cette fin d'année 2009, je voudrais adresser mes meilleurs vœux de
bonheur, santé et réussite à toute la communauté Traduc et à tous ceux
qui vous sont chers. Je forme aujourd'hui le vœu que l'année 2010 soit
l'année du renouveau de l'association Traduc.org. Vous êtes aussi
nombreux à exprimer votre intérêt pour fournir des traductions
françaises de qualité, alors que celles-ci continuent et que les équipes
des différents projets se renforcent. Je saisis aussi cette occasion
pour vous rappeler que l'association Traduc.org a besoin de bénévoles
pour mener à bien ses ambitieux projets et je vous encourage à faire
connaître autour de vous notre site internet www.traduc.org.
En terminant j'aimerais remercier personnellement le CA sortant et tout
particulièrement Guillaume LELARGE, Isabelle HURBAIN et Jean-Philippe
GUÉRARD qui ont su par leur dynamisme insuffler la vie à l’association
Traduc.org depuis sa création. Je vous souhaite à tous une belle et
heureuse année 2010 !
Bon bout d'an et à l'an qué vèn.
Pour le Bureau,
Joël Bernier
Président de l'assossiation Traduc.org
'Jour
La NETétiquette voudrait - le conditionnel pcq je crois que ce n'est pas écrit et que c'est une vision personnelle même si elle peut-être partagée - que l'on prenne de la distance sur les écrits. Profitons que l'on écrit pour que nos mots ne dépassent pas notre pensée. Et effectivement je n'ai pas à mon sens constaté de dérapage à l'écrit mais par contre j'ai pu en constater à la lecture. Je ne ferais pas un relevé des ces exemples mais ils sont nombreux et de beaucoup d'intervenants. A plusieurs reprises j'ai lu des écrits de personnes qui pensaient voir dans les écrits des autres, ou anticipaient de voir, ou supputaient que...
N'anticipons pas, ne supputons pas, oserais-je dire sans vouloir vous offusquer! Autant dans un échange de personne à personne nous pouvons adapter aux interlocuteurs la forme du discours - être plus direct, plus rude - autant sur une ML le ton doit être adapté.
J'espère que vous me prendrez pas trop pour un donneur de leçon. C'est vraiment dans l'esprit que les choses se passent au mieux que je livre ici un avis que ...je partage donc pas qu'avec moi-même ;)
Merci à nous pour notre investissement, quelque temps qu'il ait duré, et quelqu'en soit la forme.
Cordialement.
_______________________________________
Laposte.net vous souhaite de Joyeuses Fêtes de fin d'année.
Je crée ma boîte mail www.laposte.net
Bonjour à tous,
Grâce à votre mobilisation, Traduc.org a retrouvé un élan qui devrait
lui permettre de retrouver plus de dynamisme et de vitalité. Ce mail
vise à vous exposer les événements récents de l'association et la suite
prochaine.
Le plus récent événement majeur est bien sûr l'assemblée générale. Elle
a élu, mercredi, un nouveau Conseil d'Administration composé de dix
membres.
Il se réunira le 28 décembre afin d'élire le bureau de l'association
Traduc.org. Il profitera de cette réunion pour mettre en commun ses
idées et réflexions afin de redynamiser l'activité de Traduc.org et de
la renouveler.
D'ici là, toutes les idées sont d'ailleurs bienvenues. N'hésitez pas à
nous faire part de toutes vos idées autour de l'avenir de Traduc.org:
quels projets devraient être maintenus? lesquels pourraient être
abandonnés? Doit-on traduire toujours des documents ou élargir (à des
applications? livres)? Y'a-t-il des projets non traduits qui devraient
l'être? De quelle façon communiquer (présence dans des salons? diffusion
sur le Web...)? Bref, pendant une semaine, vous pouvez tout nous dire
sur cette liste, afin d'alimenter notre réflexion. N'hésitez donc pas.
Voilà donc pour l'étape où l'on se trouve. Nous comptons sur vous pour
exprimer vos désirs quant à l'avenir de Votre association. Le Conseil
d'Administration en tirera les conséquences à sa prochaine réunion.
Bon dimanche à tous,
Jean-Philippe MENGUAL
Ça serait bien que le log intégral du CA soit envoyé dès la clôture de celui-ci à tout les membres (absents ou non).
Est-ce que quelqu'un aurait un log de ce qui s'est échangé hier ?
Merci d'avance.
Jean-Christophe Helary
---------------------------------
fun: mac4translators.blogspot.com
work: www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: @brandelune
'jour,
s'iou plai un ti rappel date, heure, et comment connecter le canal IRC;
merci à ceux qui ont permis que traduc arrive jusqu'ici.
PS : je pourrais être candidat au CA si besoin mais avec activité
réduite (pas plus de 3 réunions IRC par an)
Salut à tous,
Il est très vraisemblable que je fasse un tour sur l'IRC ce soir
pendant l'AG. Je ne me présente pas au CA de traduc.org, mais je suis
un peu ce qui s'y passe, même si c'est souvent de loin. C'est bien
qu'il y ait en ce moment pas mal de discussions, je trouve ça positif
pour la (sur)vie du groupe.
J'ai 27 ans, suis en doctorat à Montpellier, j'essaie de travailler un
peu de temps en temps sur ma thèse, et de temps à autre je fais
quelques traductions. Il fut un temps où j'ai traduit quelques
articles de la Linux Gazette, mais aujourd'hui je ne suis pas très
(pas du tout) actif sur traduc.org. Je continue de travailler un peu
avec l'équipe de traduction Debian, j'y suis quelques paquets. En
dehors de la sphère du libre stricto sensu, j'ai aussi un peu
travaillé avec Eyrolles (bonjour à Muriel et Karine si elles lisent la
liste, d'ailleurs).
J'utilise Debian depuis de longues années, quasi exclusivement. Je
n'ai aucune connaissance en ce qui concerne les logiciels "pro" de
traduction collaborative, je sais tout juste utiliser un dépôt CVS ou
SVN...
À l'avenir, je veux bien mettre la main à la pâte pour traduire (si je
ne me présente pas au CA c'est parce que je sais parfaitement que je
n'ai pas le temps ni la motivation suffisante pour me mettre à
accepter des tâches de coordination ou de gestion de projets). Je suis
aussi d'accord pour payer ma cotise ;-)
À ce soir, portez-vous tous bien en attendant !
JB
Bonsoir à tous !
L'association traduc.org en arrive à un tournant de son histoire. Le
bureau actuel a décidé de passer la main, par manque de motivation pour
continuer.
Pour que l'association puisse continuer, il lui faut tout d'abord un
nouveau bureau (et donc des volontaires pour reprendre les rênes).
Y a-t-il des volontaires dans l'assistance ?
C'est sans doute aussi l'occasion de repenser l'association et ses
projets :
- Le projet des guides pratiques et plus ou moins mort (le ldp s'est
arrêté pour l'instant, le projet n'a plus de coordinateur). Sans
compter que les différentes distributions disposent maintenant de
très bonnes documentations.
- Le Glossaire est intéressant, mais il fonctionne en roue libre.
- Les projets de traduction des pages de manuels ont besoin de nouveau
coordinateurs.
- Le projet de traduction d'Emacs a besoin d'un nouveau coordinateur.
Question à tous : comment voyez-vous l'avenir de l'association ?
Bonne soirée à tous.
--
Jean-Philippe Guérard
Président de traduc.org
Bonjour,
Je me porte candidat pour participer au CA. Je pourrais participer au
bureau mais je préfèrerais que d'autres membres plus impliqués y
trouvent leur place.
Bonne journée,
Éric