Bonjour,
Dans glibc/po/fr.po, il faudrait corriger la traduction de « Computer
bought the farm »: « L'ordinateur a acheté la ferme » n'évoque
rien du tout pour un francophone. L'expression anglaise est idiomatique,
et serait beaucoup mieux traduite en français par « L'ordinateur a
cassé sa pipe. » Voici donc un patch.
Samuel
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 605a4f2..fe64efb 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -6367,7 +6367,7 @@ msgstr "Vous avez …
[View More]vraiment tout gâcher cette fois-ci"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
-msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
+msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
[View Less]
Salut la liste !
je viens de remarquer que info (du paquet texinfo il me semble)
m'accueille avec le message « Bienvenue à Info version 6.5. Entrez
« H » pour l'aide,»
Je proposerais bien
« Bienvenue *dans* Info version 6.5. ». Je suis pas trop sûr de savoir
si « Saisissez » est plus approprié que « Entrez ». Par contre,
j'enlèverais le retour à la ligne, qui m'empêche de voir la suite du
texte sur mon terminal :)
Je crois que la traduction est réservée, et que je ne peux pas
…
[View More]soumettre d'amélioration directement au robot (mais si je me trompe,
dites-le moi et je le fait moi-même).
Au passage, j'ai la version 6.5, mais la dernière version de texinfo
sur le projet de traduction est la 6.3.92. C'est normal ?
[View Less]
Bonjour à tous,
Je viens de m'inscrire ici (et je viens d'envoyer mon mail à la fsf) parce
que je suis en train de m'attaquer à la traduction de "wastesedge"
(adonthell). J'avais initialement contacté le mainteneur du projet qui m'a
redirigé sur translationproject.org.
Il s'agit d'un jeu 2d où notre personnage mène une enquête en interrogeant
différentes personnes afin d'élucider un vol dont est accusée sa Maîtresse.
J'ai traduit environ 66% du projet (de manière brute, il faudra
certainement …
[View More]ensuite affiner notamment l'utilisation du
vouvoiement/tutoiement). Je suis preneur de toute aide, notamment pour le
test de rendu (il n'y a pas tant de lignes à traduire et j'ai déjà fait
près des 2/3 (il y avait quelques phrases déjà traduites)
A noter que je ne suis pas du tout traducteur de métier, mais j'ai déjà par
le passé (lointain) participé à la traduction de qq logiciels libres
(freeciv ou encore le site d'audacity)
Pascal
[View Less]
Bonjour,
En tombant souvent sur l'erreur horrible « escamotage incompatible … »
de ld (allez voir sur un moteur de recherche le nombre d'occurrence et
l'incompréhension des utilisateurs), je me suis mis à vouloir trouver
une traduction correcte. Que pensez-vous du patch ci-joint ? (basé sur
binutils-gdb, mais qui est le même que binutils, il me semble)
Un second patch concerne l'horrible traduction de « backend » que j'ai
vue en parcourant le fichier. C'est un essai, je ne …
[View More]suis pas super
convaincu mais bon…
Merci pour vos retours. En passant, vu que je débute dans la
contribution de traductions, de ce que je lis sur traduc.org un
coordinateur s'occupera d'envoyer ça upstream ?… Et en ce qui concerne
la renonciation, on m'a déjà dit qu'en dessous de 10 lignes, je n'ai
pas de droit, donc ça devrait être bon.
--
Benjamin Cama
[View Less]