Thanks for pointing that out.
I'm Cc'ing Michel Robitaille and the french translation team,
so someone will fix it upstream.
Their addresses are listed in fr.po.
Bill Allombert <ballombe(a)debian.org> wrote:
> Package: coreutils
> Version: 5.93-5
...
> % LANG=C install -s -d foo
> install: the strip option may not be used when installing a directory
> % LANG=fr_FR install -s -d foo
> install: les options de strip peuvent ne pas être utilisées lors de
> l'installation …
[View More]d'un répertoire
>
> which translate back to something like:
> install: the strip options may be unused when installing a directory
>
> which make it look like a warning rather than an error.
[View Less]
Bonjour,
Je vous contacte car plusieurs utilisateurs m'ont adressé des
remarques concernant la traduction des abréviations françaises
utilisées pour les mois (ex. « aoû » pour « août »).
J'ai joint la copie d'écran que Daniel m'a envoyé, il lui semble qu'il
manque un « t » à « aoû » et il n'est pas le premier à me signaler que
la traduction des mois sous leur forme contractée est étrange.
Cette traduction est très importante car elle figure par défaut sur le
bureau GNOME. La chaîne concernée …
[View More]ne fait pas partie de GNOME mais de
la glibc[1], vous pouvez faire le test chez vous en compilant le code
source joint (gcc month.c).
Wikipédia[2] fournit des abréviations qui me semblent meilleures qu'en
pensez vous ?
J'ai appris que Michel Robitaille quittait son rôle de TP, Pierre
Machard est-il son remplaçant ?
Cordialement,
Stéphane
[1] http://www.gnu.org/software/libc/
[2] http://fr.wikipedia.org/wiki/Mois#Abr.C3.A9viations
[3] http://sourceware.org/bugzilla/
[View Less]
Bonsoir,
Qu'est-ce exactement qu'un "vendor" dans le contexte suivant (que nous
avons traduit par "revendeur"...)? (HOWTO sur SquashFS) :
"Also, remember that in most cases you will need a /clean/ (original)
Linux kernel source from kernel.org <http://kernel.org/>. If your kernel
source is from a distro vendor, it may be already pre-patched with
custom vendor patches, and patching with a SquashFS patch will almost
surely not work, as SquashFS patches are made against /original/ …
[View More]Linux
kernels."
NOTRE TRADUCTION :
"En outre, rappelez vous que dans la plupart des cas vous aurez besoin
d’un noyau source Linux propre (d’origine) à récupérer sur kernel.org.
Si votre noyau source vient d’un revendeur de distrib, il aura peut-être
été pré-patché par le revendeur, et l’application du patch de SquashFS
ne donnera très certainement aucun résultat, car les patches SquashFS
sont faits par rapport aux noyaux Linux d’origine."
Très bonne soirée,
Yvon Benoist.
[View Less]
Salut,
> -------- Message transféré --------
> > De: Christophe Combelles <ccomb(a)free.fr>
> [...]
> > ah mais c'est génial, ça !
> >
> > Sauf qu'il faudrait :
> >
> > 1) *le faire connaître*
> > en essayant de trouver et de rallier toutes les équipes de traduction, ainsi que
> > tous les traducteurs en leur envoyant un message personnel à chacun pour les
> > avertir de ce glossaire. Faire un grep '@' dans tous les .mo dé…
[View More]compilés d'un
> > systeme permettrait de récupérer la liste de pas mal de traducteurs. Je suis
> > curieux de savoir combien sont au courant de ce glossaire et l'utilisent.
Ce glossaire est lié depuis pas mal de projets, (GNOME, Ubuntu,
traduc.org) ; à mon avis c'est plus efficace de contacter les
responsables de projets que d'envoyer des e-mails à tous les traducteurs
ayant participé un jour à une traduction.
> >
> > 2) *le faire vivre*
> > Il n'y a aucun message sur la liste glossaire depuis plus d'un an.
> > Je ne suis pas sûr qu'une liste soit le meilleur moyen, bien qu'il faille
> > discuter. Vu le trafic, la liste traduc elle-même pourrait aussi bien servir.
> > Il faudrait aussi (trouver qqu'un qui ait le temps et les compétences de) rendre
> > le glossaire interactif, pour qu'on puisse y ajouter des entrées en attente de
On peut déjà ajouter des entrées à titre personnel. Certaines personnes
ont des droits supplémentaires et peuvent modifier les glossaires
"officiels" après discussion sur la mailing list du projet en question.
> > validation. Et aussi le rendre accessible dans tous les outils style kbabel.
C'est une bonne idée, si quelqu'un est motivé, je veux bien m'occuper de
l'implémentation de l'API nécessaire (du côté du glossaire).
> >
> > 3) *le rendre un peu plus visible aux yeux de google*
> > pour que le contenu soit indexé, et qu'on trouve les trads dans les résultats de
> > recherche. Pour l'instant, on ne trouve apparemment que l'export du glossaire.
> > Le probleme est que tout ce qui se trouve derrière le formulaire web ne peut pas
> > être vu par les moteurs de recherche.
> > Il faudrait ajouter aussi le mot 'lexique' au moins une fois sur la page du
> > glossaire pour qu'il soit indexé.
Chacun est libre d'améliorer le glossaire, le code source est disponible
ici :
http://www.traduc.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/glossaire/
Si vous avez des modifications, vous pouvez me les faire parvenir, je
ferai en sorte qu'elles soient commitées et mises en production.
Je n'ai malheureusement pas eu le temps de continuer à améliorer le code
du glossaire depuis bien longtemps.
Meilleures salutations.
[View Less]
Bonjour (bonsoir...)
J'ai échangé qques courriels récemment, avec Philippe, sur la nécessité de
corriger le style ou les maladresses du texte original (à ce propos,
Philippe, l'auteur du texte dont nous parlions est ukrainien, et on peut
avoir quelque indulgence pour la qualité de son anglais. En l'espèce, cela
renforce tes arguments).
La traduction d'un article de la Gazette, sous ma supervision, par Romain
Dufils, élève-ingénieur en 4ème année INSA, vient d'être mise en ligne.La
traduction …
[View More]qu'il avait proposée, du terme "unkillable", a été changée à la
relecture. Elle m'a surpris.
"Creating an Unkillable Process" = "Créer un processus intuable"
Il est vrai que même en anglais, "Unkillable" n'existe pas. Néanmoins, il
est construit à partir de l'emploi de "kill" dans le sens de "arrêter",
emploi de la langue familière ("He killed the engine, and got out of the
car", qu'on ne traduirait pas par "il tua le moteur..."). Le terme a été
largement repris dans la littérature informatique en anglais, mais étant
particulièrement sensible à l'invasion excessive de l'anglais et des
angliscismes chez les informaticiens, j'avais proposé à R.Dufils de
traduire le titre par :
"Création d'un processus impossible à supprimer" (ce qui n'est peut-être
pas génial...)
Du coup, et comme je sais que les défenseurs du logiciel libre ont
beaucoup d'humour et se lâche parfois, je me suis dit qu'on pouvait se
permettre une pirouette, du genre :
"Touche pas à mon processus!"
avec en sous-titre "ou comment créer un processus que personne ne pourra
tuer..."
J'attends vos réactions avec impatience et intérêt.
Très cordialement,
Y.Benoist
[View Less]
bonjour
je me heurte dans virtualbox
http://linuxgazette.net/144/howell.html
a cette expression qui m'est inconnue jusqu'àlors
the dickens qu'un dico traduit par :
have a dickens of a time avoir un mal fou
de même je ne saisis pas GUI-VTs : interface graphique de machine
virtuelle ?
alors voila la phrase
I prefer to use the workspaces or desktops or whatever the dickens the
GUI-VTs are called to house the one or two VMs simultaneously active
--
Je préfère utiliser les espaces de …
[View More]travail ou les bureaux ou quelque
soit ce que les interfaces graphiques désigne pour héberger
simultanément une ou plusieurs VM actives
merci pour votre aide
[View Less]
Bonjour,
Après en avoir discuté avec quelques traducteurs, j'ai décidé de mettre en
place un serveur SVN qui hébergera des "bases" (fichier .tmx) issus des
mémoires de traduction.
À partir de cela, on pourra retravailler les fichiers .tmx afin de les
harmoniser,
de les corriger, de les compiler, de les classer par licence et domaine
technique et enfin de les redistribuer aux traducteurs utilisant des mémoires
de traduction.
Je sais que beaucoup de traducteurs dans le monde du libre n'…
[View More]utilisent pas
de mémoire de traduction, par méconnaissance de l'outil j'imagine, j'espère
aussi par le biais de ce projet promouvoir cet outil précieux pour la
coordination de projets de traduction et donc des traducteurs.
Concernant la mise en place du serveur, le projet a été accepté par Tuxfamily,
j'espère que le site sera opérationnel dans le courant de la semaine prochaine.
Aznar Jocelyn
[View Less]
---------- Forwarded message ----------
From: Aznar Jocelyn <lejocelyn(a)gmail.com>
Date: 25 nov. 2007 22:01
Subject: Re: [Traduc] [traduc] Serveur pour héberger et coordonner des
mémoires de traduction
To: Isabelle Hurbain <isabelle.hurbain(a)pasithee.fr>
Le 25/11/07, Isabelle Hurbain <isabelle.hurbain(a)pasithee.fr> a écrit :
> Encore une fois, un débat qui va ne servir à rien...
>
> Personnellement j'ai un gentil bouton/fonction qui s'appel "Ré…
[View More]pondre à
la
> liste"
>
> Mais bon, chacun utilise le client de messagerie qu'il souhaite :)
>
> mes 2c.
Et faut pas oublier qu'ya beaucoup de gens pas doués sur cette liste.
Enfin, ya au moins moi, et j'compte pour 2 ou 3.
Isa
Prière de ne pas détourner le sujet et d'en créer un autre si nécessaire :).
Je viens de créer un serveur SVN afin d'héberger les fichiers .tmx, je vais
créer
une liste de diffusion et un site Web. Je vous tiens au courant et n'hésitez
pas
à me contacter en cas de question.
Aznar Jocelyn
PS : désolé Isabelle Hurbain, saletée d'interface en ligne.
[View Less]