---------- Message transmis ----------
Subject: Re: [Traduc] Relecture
Date: Wed, 18 Dec 2002 20:23:27 +0100
From: JC <jcornavi(a)club-internet.fr>
To: Florence Cousin <cousinflo(a)free.fr>
Le Mercredi 18 Décembre 2002 14:01, Florence Cousin a écrit :
> Bonjour,
> je souhaiterais participer à l'effort de traduction et je pensais commencer
> par aider à la relecture de documents. Mais je me pose quelques questions
> par rapport à ce qu'on attend du relecteur: + doit-…
[View More]on vérifier l'exactitude
> du document? faut-il donc très bien connaître le sujet du document? + je
> suppose qu'il faut vérifier la fidélité par rapport au document original? +
> le relecteur doit-il simplement renvoyer un document corrigé (grammaire,
> orthographe...)? Ou alors des commentaires sur la traduction?
Bonsoir,
Tout d'abord, je vous souhaite la bienvenue parmi nous.
Le principe de toute relecture est le même que pour tous les projets que
Traduc.org héberge, et les autres, et consiste à l'aide du document original
à :
- vérifier que le texte traduit correspond fidèlement à ce que l'auteur a
voulu exprimer
- vérifier le code/le matériel/les références etc. pour être sûr(e) que tout
est exact en termes de technique
- idem pour la syntaxe sgml ou docbook ou autre. Pour la gazette que je
coordonne, les articles sont traduits à l'aide d'un patron que le traducteur
télécharge avant de commencer à traduire, ensuite il utilise la commande
'sgmlcheck nom_de_fichier.sgml' sur son terminal : si tout est parfait,
aucune ligne n'est renvoyée. Puis, la génération du format html avec la
commande 'sgml2html nom_de_fichier.sgml' permet de visualiser le résultat sur
un navigateur et donc de faciliter la relecture.
La relecture est une discipline exigeante car elle nécessite de bien
connaître non seulement l'anglais (ou la langue source), mais encore (et
peut-être même plus encore) celle de destination, c'est-à-dire le français,
et notamment l'orhographe et la grammaire, car on trouve trop de textes
truffés de fautes d'orthographe, ce qui est déplorable.
Si vous avez des commentaires à faire sur un texte (suite à une erreur que
vous constatez, par exemple), il convient de les noter sur un fichier
edit.txt séparé que vous envoyez au coordinateur du projet sur lequel vous
travaillez et qui fera le nécessaire.
Pour ma part, je souhaite que les personnes qui relisent la gazette se
"fassent les dents" d'abord sur une traduction avant de passer à la
relecture. Si vous êtes intéressée, vous pouvez me contacter dans ce sens
pour traduire l'article qui vous convient.
Bonne soirée,
Joëlle
coordination-gazette(a)traduc.org
-------------------------------------------------------
[View Less]
Bonjour,
y a-t-il sur la liste des membres,
(je veux dire des membres actifs, pas comme moi) qui habitent près de
Lille ?
Ce serait pour faire une présentation en 20~30 minutes, plus
questions-réponses, pour des membres de l'association CLX
(http://clx.anet.fr) dans la matinée qui précède l'assemblée générale
annuelle.
amitiés, Georges.
--
Georges KHAZNADAR et Jocelyne FOURNIER
22 rue des mouettes, 59240 Dunkerque France.
Téléphone +33 (0)3 28 29 17 70
Bonsoir à tous !
J'ai été contacté par Tristan Martin, qui souhaite se lancer dans la
traduction du Linux Network Administrators Guide v2.
Ce documennt est un document libre (un guide LDP en fait), couvert par
la licence FDL GNU, et réaliser une version française libre de ce
document est donc parfaitement licite.
Il existe une version française non libre de ce document
« http://www.oreilly.fr/catalogue/linag2.html ». Ce qui implique qu'il
faudra prendre garde à ne s'inspirer en aucune faç…
[View More]on de la version
française des éditions O'Reilly.
Je sais que la traduction de ce document avait déjà été discuté sur la
liste, et j'aimerai donc avoir l'avis des membres de la liste sur le
sujet, avant d'aller plus loin.
De mon point de vue (et du point de vue du traducteur) réaliser une
version française de ce document serait une chose très positive, et je
pense donc que c'est un projet qui vaut la peine d'être lancé.
Qu'en pensez-vous ?
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur des HOWTO
mailto:coordination-howto@traduc.org
[View Less]
Quelqu'un saurait-il me dire comment traduit-on "Record" en français dans le domaine informatique ? Pas dans le sens de "Enregistrement" mais plus dans le sens de "données" ...
Merci d'avance
-------------------------------------------------
Best regards,
Ivan VANDERVAEREN
Belgacom S.A. - FIN/BOP
Translator
> * : 02/202.71.70
> * : 02/203.16.63
>
>
>
**** DISCLAIMER ****
"This e-mail and any attachments thereto may contain information
which is confidential and/or …
[View More]protected by intellectual property
rights and are intended for the sole use of the recipient(s) named above.
Any use of the information contained herein (including, but not limited to,
total or partial reproduction, communication or distribution in any form)
by persons other than the designated recipient(s) is prohibited.
If you have received this e-mail in error, please notify the sender either
by telephone or by e-mail and delete the material from any computer.
Thank you for your cooperation."
[View Less]
Salut,
A mon avis, ta proposition "quels que soient" est la bonne ...
"leurs emplacements" est masculin pluriel, et rien à voir avec "quelque"
donc ca me semble OK ...
...
Sinon, je dirais "des fichiers objet", objet n'est pas un adjectif ...
Vala
> -----Message d'origine-----
> De : Frédéric Delanoy [mailto:max_ok@yahoo.com]
> Envoyé : vendredi 13 décembre 2002 00:48
> À : traduc(a)traduc.org
> Objet : [Traduc] Quelques questions d'accord...
>
>
> Bon, quelques …
[View More]questions d'accord en français, pour changer.
>
> Dans "Une archive disposant d'un tel index accélère l'édition
> des liens
> avec la bibliothèque, et permet aux routines de cette dernière de
> s'appeler mutuellement quels que soient leurs emplacements
> respectifs dans
> l'archive.", comment accorderiez-vous la dernière phrase
> (quels que ... )
>
> Autre question : "des fichiers objet" ou "des fichiers objets" ?
>
> Merci d'avance
>
> ___________________________________________________________
> Do You Yahoo!? -- Une adresse @yahoo.fr gratuite et en français !
> Yahoo! Mail : http://fr.mail.yahoo.com
> _______________________________________________
> Traduc mailing list
> Traduc(a)traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
>
[View Less]
Bon, quelques questions d'accord en français, pour changer.
Dans "Une archive disposant d'un tel index accélère l'édition des liens
avec la bibliothèque, et permet aux routines de cette dernière de
s'appeler mutuellement quels que soient leurs emplacements respectifs dans
l'archive.", comment accorderiez-vous la dernière phrase (quels que ... )
Autre question : "des fichiers objet" ou "des fichiers objets" ?
Merci d'avance
___________________________________________________________
Do You …
[View More]Yahoo!? -- Une adresse @yahoo.fr gratuite et en français !
Yahoo! Mail : http://fr.mail.yahoo.com
[View Less]
Plutôt "carte à puces" je pense...
-----Original Message-----
From: jean-philippe.guerard(a)laposte.net
[mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net]
Sent: 11 December 2002 22:21
To: Yann Hirou
Cc: traduc(a)traduc.org
Subject: Re: [Traduc] termes "down under", chipset, IRQ line (traduc doc
noyau)
Le 2002-12-11 17:24:27 +0100, Yann Hirou écrivait :
>
> chipset : puce ?
Je l'ai souvent vu traduit par « jeu de composants ».
Par exemple : la carte mère X utilisant le jeu de composants Y.
-…
[View More]-
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net
_______________________________________________
Traduc mailing list
Traduc(a)traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
**** DISCLAIMER ****
"This e-mail and any attachments thereto may contain information
which is confidential and/or protected by intellectual property
rights and are intended for the sole use of the recipient(s) named above.
Any use of the information contained herein (including, but not limited to,
total or partial reproduction, communication or distribution in any form)
by persons other than the designated recipient(s) is prohibited.
If you have received this e-mail in error, please notify the sender either
by telephone or by e-mail and delete the material from any computer.
Thank you for your cooperation."
[View Less]