Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/fileutils-4.1.4.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/fileutils-4.1.4.fr.po
> …
[View More] ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/fileutils-4.1.4.fr.po
In this file, 370 messages have been translated already, accounting
for 99% of the original text size (in raw bytes). Still, 2 messages
need to be attended to. Michel Robitaille is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot fileutils-4.1.4.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `fileutils'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.1.4.tar.bz2
> ftp://freefriends.org/gnu/fetish//fileutils-4.1.4.tar.bz2
[View Less]
Le Vendredi 14 Décembre 2001 20:20, vous avez écrit :
> Le 2001-12-13 10:12:38 -0500, écrivait :
> > On Tue, Dec 04, 2001 at 12:11:19PM +0100, Arnaud Launay wrote:
> > > Le Tue, Dec 04, 2001 at 11:05:55AM +0100, Denis Barbier a écrit:
> > > > Et « entrepôt », vous en pensez quoi ?
> > > > Je n'avais jamais entendu avant, mais j'aime bien.
> > >
> > > J'aime bien aussi. Ca décrit très clairement ce que c'est censé
> > > dé…
[View More]crire.
> >
> > J'aime bien aussi mais, pour éviter la confusion avec les entrepôts de
> > données, je préfère dépôt. J'aime mieux ces deux-là à répertoire, que
> > je préfère encore plus à référentiel.
>
> Bon.
>
> Référentiel est une traduction classique de ce terme, mais il faut
> reconnaître que c'est un mot qui choque un peu l'oreille et fleure bon
> le néologisme sauvage.
>
> Entrepôt semble assez bien correspondre au sens général du mot
> repository, bien qu'il corresponde sans doute moins bien à l'acception
> informatique du terme. D'autre part, un entrepôt à un côté stockage
> de masse qui ne reflète sans doute pas très bien l'idée recherchée.
la notion d'entrepôt de données existe déjà, dans le monde de l'infocentre.
Un infocentre est le pendant données (historisation des données d'une
organisation pour y effectuer des analyses) d'un serveur de gestion de
configuration qui centralise la gestion du code source (« serveur de gestion
de configuration » : traduction + ou - officielle du « versioning system ?»
anglais, CVS, RCS, et autres SCCS en étant des exemples.)
Je propose donc le terme « entrepôt de code » ou « entrepôt de [code]
source, » ce qui correspond à notre problème.
Ca sonne bizarre, de la même façon que l'entrepôt de données a dû sembler
bizarre à ses premiers utilisateurs.
> Même chose pour dépôt. Tout ce dépose, le pain, le calcaire, l'argent.
> Mais un dépôt n'a pas de rôle de référence.
>
> Alors, pourquoi pas « registre ». Ce mot semble proche de l'idée que
> nous cherchons à traduire. Il est proche du sens de référentiel, sans
> son côté néologisme barbare.
Là, pour moi, c'est niet.
Et pourquoi pas Windows à la place de X Window System ?
> Qu'en pensez-vous ?
Tout est dit ;-)
Cdt,
Jérôme
--
Jerome Fenal
jfenal AT free.fr
[View Less]
Salut !
Comment traduisez-vous "repository" ?
J'ai cherché dans le dictionnaire ; ça veux dire "dépôts" mais ça a l'air
d'être employé comme "directory"...
Quelques exemples :
"The purpose of this exercise is to upload files into the repository so that
the files are under source control."
ou
"I assume you are in the directory My_Files. In order to add a file to the
repository, create one."
ou encore
"The "P" removes any directories that were deleted from the repository."
J'ai pu lire …
[View More]dans le dernier Linux Magazine France (p18) que l'auteur de
l'article "XSL-FO : La fin de TeX" ne la pas traduit. Il parle tout
simplement de "votre repository java"...
Qu'est-ce que repository ?
--
Loïc Prouvèze
http://loic.prouveze.online.fr/ (CV)
http://lox.free.fr/ (site personnel)
[View Less]
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/bison-1.30g.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/bison-1.30g.fr.po
> …
[View More]ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/bison-1.30g.fr.po
All its 139 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `bison', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bison.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/bison/bison-1.30g.tar.bz2
[View Less]
bonjour,
nous sommes actuellement entrain de traduire le howto d'ipfilter.
disponible ici: www.obfuscation.org/ipf/ipf-howto.html
donc je voulais simplement savoir si quelqu'un était déjà dessus pour
pouvoir contribuer. si ce n'est pas le cas la doc sera disponible dès
que l'on aura fini la traduction et la mise en forme.
Merci d'avance pour votre aide.
--
Loïc Cuguen IDEALX - Ingénierie Open Source
Consultant Sécurité 15-17, avenue de Ségur
+33 (0)1 44 42 00 …
[View More]18 F-75007 PARIS
loic.cuguen(a)IDEALX.com http://www.IDEALX.(com/org)
GPG Key ID: 0x4BCD3C93 keyserver: www.keyserver.net
[View Less]
Salut,
Bonne bouffe à tous ceux qui y seront. J'aurais bien aimé en faire partie
mais les finances ne sont pas au beau fixe ... c'est la vie ... vive les
knackis.
Manu
Michel Robitaille <robitail(a)IRO.UMontreal.CA> writes:
> Jean-Philippe wants to be in charge for the translation
> of the nano package. Both him and I agreed. He will
> take care of both (2) PO files.
Hello,
thanks for the offer!
> But Jean-Philippe has first have to read, fill, sign and post
> the translator disclaimer. If it is already done
> please make the assignement otherwise we will
> have to wait the ackowledgement from the FSF.
Okay, I already created …
[View More]this initial registry entry for Jean-Philippe:
<translator>Jean-Philippe Guérard
<mailto>jean-philippe.guerard(a)laposte.net
<do>nano<do>nano_1_0
Once the disclaimer arrives I'll enable this entry and remove nano from
your <do> list, Michel.
All the best,
Karl
--
ke(a)suse.de (work) / keichwa(a)gmx.net (home): |
http://www.suse.de/~ke/ | ,__o
Free Translation Project: | _-\_<,
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ | (*)/'(*)
[View Less]
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/textutils-2.0.19.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/textutils-2.0.19.fr.po
&…
[View More]gt; ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/textutils-2.0.19.fr.po
All its 386 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `textutils', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-textutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/textutils-2.0.19.tar.bz2
> ftp://freefriends.org/gnu/fetish/textutils-2.0.19.tar.bz2
[View Less]
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/diffutils-2.7.5.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/diffutils-2.7.5.fr.po
> …
[View More] ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/diffutils-2.7.5.fr.po
All its 172 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `diffutils', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-diffutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/diffutils/diffutils-2.7.5.tar.gz
[View Less]
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/diffutils-2.7.5.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/diffutils-2.7.5.fr.po
> …
[View More] ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/diffutils-2.7.5.fr.po
In this file, 166 messages have been translated already, accounting
for 97% of the original text size (in raw bytes). Still, 6 messages
need to be attended to. Michel Robitaille is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot diffutils-2.7.5.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `diffutils'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-diffutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/diffutils/diffutils-2.7.5.tar.gz
[View Less]