Bonjour, je lance la discussion ici, puisque la même question commence à revenir : GNOME 3 a introduit de nouvelles applications avec des noms « simples » basés sur l'objet de l'application. Par exemple Contacts, Tasks, Documents, Music, Web, etc. [1] L'objectif principal est que les utilisateurs reconnaissent facilement les applications, contrairement à Nautilus, Evolution, Epiphany, etc. [1] La liste de ces applications : https://live.gnome.org/Design/Apps/ Doit-on les considérer comme des nom propres et donc les garder tels quels ? Mais du coup on perd l'objectif principal de ce nommage. Doit-on les traduire par des équivalent français « simples » ? Doit-on les traduire par des équivalents plus explicatifs, comme « Navigateur Internet », « Gestionnaire de fichiers » ? Quid de « Web » ? Il faut peut-être faire au cas par cas. Et en tout cas, se mettre d'accord sur une traduction Qu'en pensez vous ? Je pense qu'il faut garder le nom anglais : - les noms propres ne se traduisent pas. - Il s'agit d'un vocabulaire simple que le plus grand nombre comprend avec les efforts faits dans l' Éducation pour enseigner l'Anglais dès le primaire. - Comme vous l'avez remarqué, certains, comme "Web" sont déjà acceptés. - Traduiriez-vous aussi les noms scientifiques qui sont en latin ?