Bonjour à tous,
Je suis mal-voyant et acteur du projet Hypra, nous aidons principalement
les personnes mal et non-voyantes à accéder à l'informatique par
l'intermédiaire de logiciel libre tels que le lecteur d'écran Orca.
Sur tous les lecteurs d'écran à l'exception d'Orca, la traduction de
"combo box" est "liste déroulante" alors que sur Orca la traduction est
"boite combinée".
Traduction française du lecteur d'écran NVDA
<https://github.com/nvaccess/nvda/blob/92815bcd69b26a542ea7bf00ef076d6886694…>
voir la ligne 1977
Serait-il possible d'aligner la traduction d'Orca avec celle des autres
lecteurs d'écran ?
Bien à vous.
--
signature_alex_2
Logo Hypra ALEX ARNAUD
CHEF DE PROJET MALVOYANCE
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61 <tel:+33184730661> Dir : +339 72 49 76 75
<tel:+33972497675>
alexarnaud(a)hypra.fr <mailto:alexarnaud@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Alex
<https://www.linkedin.com/in/alexandre-arnaud-7a7a40a8/>
Bonjour,
L'état du module geary — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/master/po/fr
J'annule ma question sur "quote" : bizarrement, cette commande concerne bien l'indentation.
Julien Hardelin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module geary — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/master/po/fr
J'ai revu votre traduction. J'ai laissé quelques "fuzzy" car je n'ai pas réussi à installer la version en développement de Geary (ni avec Flatpak, ni avec git) et je ne vois pas bien ce qu'est ce "grabber".
Typographie :
- Les caractères à 2 éléments :;!? sont précédés d'une espace insécable.
- Les guillemets français sont « suivi d'une espace insécable et » précédé d'une espace insécable.
- L'apostrophe française est ’ (U2019). Les points de suspension sont … (U2026).
Grammaire :
- -é et -er : pour savoir quelle terminaison choisir, pensez au truc du remplacement par un verbe du 2ème ou 3ème groupe.
- -er et -ez : -ez est soit la 2ème personne du pluriel, soit un impératif.
- Revoyez les règles d'accord des adjectifs et des participes passés.
Pourquoi traduisez-vous "quote" par "indenter" ?
Julien Hardelin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gdk-pixbuf — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gdk-pixbuf/master/po/fr
J'en ai profité pour modifier les autres apostrophes du fichier.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnote — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnote/master/po/fr
Il faut que quelqu’un de l’équipe ayant le statut de relecteur ou commiteur passe en revue le travail de Julien, qu’ils se mettent d’accord en cas d’éventuelle correction, puis que ce soit poussé dans git.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.