Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module warp — main — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/warp/main/po/fr/
Merci beaucoup Guillaume Bernard pour la relecture. Et merci d'avoir corrigé mes fautes notamment les apostrophes (maintenant j’y ferais attention).
Cependant, il y a quelques petites choses qui ne me conviennent pas.
Personnellement, je dis « QR code » et non « code QR ». Je suis réconforté dans l’idée que cela est plus répandu grâce à cette page du Wiktionary (https://fr.wiktionary.org/wiki/code_QR) et au Larousse qui redirige « code QR » vers la page « QR code » (https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/QR_Code/188181). Mais si les autres traducteurs ne sont pas de mon avis, laissons « code QR ».
Deuxièmement, dans "Un code court est facile à retenir mais augmente le risque que quelqu’un d’autre ne devine le code." Le « ne » me semble en trop. Je n'ai pas vraiment d'argument pour celui-ci, il me semble syntaxiquement correct mais je ne vois pas où la négation s'applique et le retirer me semble aussi syntaxiquement correct. Si quelqu'un s'y connaît mieux que moi en syntaxe ou sur les règles du français en général, merci d'éclairer ma lanterne.
Encore merci à tout le monde, vous m'aidez beaucoup.
NiniKo
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module damned-lies — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/damned-lies/master/po/fr/
Bonjour,
sauf erreur de ma part, « Mensonge » est un nom masculin, donc pourquoi traduire « damned-lies » par « Damnées Mensonges » ?
Je pense que « Damnés Mensonges » serait correct.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.