Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-control-center - gnome-3-4 - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/gnome-3-4/po/fr
Deux objections :
- Mo/s → Mb/s
- Le mode restreint sera *utilisé*, et non pas essayé (contrairement au mode standard, c'est sensé marcher à tous les coups). C'est aussi comme ça dans la chaîne originale ("will use").
Pour le reste, si tu veux.
Nicolas Delvaux
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
je lance la discussion ici, puisque la même question commence à revenir :
GNOME 3 a introduit de nouvelles applications avec des noms « simples
» basés sur l'objet de l'application. Par exemple Contacts, Tasks,
Documents, Music, Web, etc. [1] L'objectif principal est que les
utilisateurs reconnaissent facilement les applications, contrairement
à Nautilus, Evolution, Epiphany, etc.
[1] La liste de ces applications : https://live.gnome.org/Design/Apps/
Doit-on les considérer comme des nom propres et donc les garder tels
quels ? Mais du coup on perd l'objectif principal de ce nommage.
Doit-on les traduire par des équivalent français « simples » ?
Doit-on les traduire par des équivalents plus explicatifs, comme «
Navigateur Internet », « Gestionnaire de fichiers » ?
Quid de « Web » ? Il faut peut-être faire au cas par cas.
Et en tout cas, se mettre d'accord sur une traduction
Qu'en pensez vous ?
Bonjour,
L'état du module gedit-cossa - master - po (français) est maintenant « Traduction en cours ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gedit-cossa/master/po/fr
J'ai échangé des courriels avec le mainteneur qui confirme qu'il s'agit du GtkSpinner (ne pas confondre avec GtkSpinButton. Compteur ne va donc pas du tout, je remplace par Indicateur d'activité.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Throbber
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-control-center - master - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/fr
Ah d'accord.
Mais vu que j'ai modifié la structure des autres chaînes, elles forment maintenant des phrases. D'où les points.
"Caution low battery, %s remaining" devient
"Attention, batterie faible. L'autonomie est de %s."
Si on garde cette structure avec un point au milieu, ça me paraîtrait bizarre de ne pas en mettre un aussi à la fin…
Nicolas Delvaux
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-control-center - master - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/fr
Je n'ai volontairement pas mis de points pour les chaînes comme "Sur batterie - L'autonomie est de %s" car c'est une construction spéciale (pour moi ce n'est pas vraiment une phrase).
Je les rajoute tout de même ?
Nicolas Delvaux
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module baobab - master - help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/baobab/master/help/fr
et hop
pospell me propose de remplacer « sous-dossier » pas « suédoise »... je prends ! :D
J'ai changé « dossier personnel » en « répertoire personnel », parce que cela me semble plus pertinent et dossier me faisait bizarre pour l'ensemble de l'arborescence de l'utilisateur.
Et de me poser la question de la différence. J'ai vu il y a peu dans un autre module les deux mots utilisés indépendamment pour la même chose (le même PATH). Et en fait dans ce module même, aussi. Un éclairage sur l'usage en cours ?
Luc Pionchon
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.