Bonjour,
Le manuel utilisateur de GNOME 3 est un des gros morceaux encore à traduire.
Sauf erreur de ma part c'est principalement une écriture nouvelle, par
rapport au manuel utilisateur de GNOME 2.
j'ai attaqué la structure du document mais je compte bien sur toute l'équipe
pour s'attaquer aux nombreuses rubriques (.pages). Le document est découpé
en pages Mallard. Il y a en tout 214 pages d'une cinquantaine de ligne en
moyenne (markup compris). Son état actuel est de 156 messages traduits et de
2129 messages non traduits.
Voir ci-dessous les grands groupes de pages. Si vous vous sentez d'attaque
pour un de ces sujets, lancez-vous !
Je pense que l'on peut s'entendre sur la liste pour travailler sur certaines
parties, et les réintégrer dans le document final.
http://l10n.gnome.org/vertimus/1182/10/100 sa page sur Damned Lies
http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.0 la version en ligne
Bonne traduction,
Luc
Les grands groupes de pages
a11y
backup
bluetooth
clock
disk
files
hardware
keyboard
mouse
music
nautilus
net
net-wireless
power
prefs
printing
session
shell
shell-apps
shell-windows
shell-workspaces
sound
user
web
plus un certain nombre de pages individuelles
Bonjour,
L'état du module pitivi - master - po (français) est maintenant « Commité ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/pitivi/master/po/fr
"Table de montage"
devient
"Piste de montage"
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Le 13 juin 2011 02:43, thibaut bethune <thibaut.bethune(a)gmail.com> a écrit :
> Bonsoir,
>
> Je vous contacte en tant que traducteurs en français de PiTiVi (merci
> pour ça !).
>
> J'ai noté que vous aviez traduit "Timeline" dans PiTiVi par "Table de
> montage"
>
> De mon point de vue, PiTiVi lui-même est la table de montage.
>
> Pour "Timeline", on trouve dans Wikipédia fr "frise chronologique" ou
> "ligne du temps".
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Frise_chronologique
>
> Personnellement j’employais jusque là "Ligne de temps". Peut être par
> traduction littérale ? Je ne sais plus.
>
> Je comprends ce que vous avez voulu exprimer en traduisant "Timeline"
> dans PiTiVi par "Table de montage" : concrètement le montage se fait
> sur la Timeline.
> Peut-être pourrait-on parler plutôt de "Piste de montage" dans ce cas ?
>
> Bref, je pensais à ces alternatives possibles :
>
> Timeline (non traduit)
> Ligne de temps
> Piste de montage
>
"Piste de montage" me convient
Bruno
> Qu'en pensez-vous ?
>
> Merci d'avance
>
> Thibaut
>
Bonjour,
L'état du module gedit - master - help (français) est maintenant « Commité ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gedit/master/help/fr
Il reste une figure à traduire, celle avec "Preview" de gedit-plugins.
Je ne comprends!
Je n'ai pas réussi sous Fedora virtualisée. J'ai pourtant écraser les fichiers gedit.mo et gedit-plugins.mo mais le message "_Preview" qui étaient pourtant bien traduit dans gedit-plugins.po, reste
tel quel ainsi que des messages d'infobulles.
Je ne sais pas d'où vient le bug.
Bruno
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.