Bonjour,
L'état du module gnome-devel-docs - master - hig (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/hig/fr
525. singulier OK
623. j'avoue être dépassé !! tu plaisantes ??? c'est de la francisation à l'extrème ou alors tu es vraiment très, très jeune...
712. J'ai omis de le signaler ! Ou la traduction est "malheureuse", ou il y a un bogue documentaire : j'ai du mal à imaginer une boîte à outils sans boutons. En ppe, il n'y a même que des boutons.
Je pense qu'il parle des boutons Valider Annuler...
780 à 803. À la réflexion, faut-il traduire les propriétés des objets Gtk+ ??? Si on programme effectivement, on devra indiquer ces propriétés sans traduction puisque ce sont des mots-clés.
Ce ne sont pas les mots-clés exacts, je pense, donc je préfère traduire
phrase 990 et suivantes. mutable >> mutable (pour respecter le lexique traduc.org, mais on peut laisser modifiable explicité plus bas) OK pour mutable puisque cela existe
1627 et suivants. "Toggle button" devrait être traduit par "bouton bascule"(voir glossaire traduc) et non "bouton poussoir" (push button est le bouton normal, il s'enfonce quand on le pousse mais se relève immédiatement dès que la pression cesse). J'ai laissé passer cette erreur lors de ma relecture (elle était rapide :-) !). Il y a pas mal d'occurrences. OK plus de poussoir dans le document et homogénéisation du pluriel : bouton(s) bascule(s)
Deux autres problèmes qui ne sont pas du domaine de la traduction :
1. yelp n'affiche pas la bibliographie. L'erreur ne provient pas du .xml qui est correct et correctement interprété par xmllint et xsltproc (le .html l'affiche correctement)
J'ai remarqué
2. le .xml de hig-book définit des dimensions en pixels pour les captures d'écran. Ce n'est pas une bonne idée, car si on essaie de franciser l'illustration, elle perd de sa netteté et les caractères "bavent". Autre façon de formuler : la traduction française occupe plus de place que l'original anglais, mais elle est rétrécie à la dimension originale par la fixation de la dimension au niveau .xml.
Vois avec Claude s'il comprend bien le problème et s'il a une idée de la solution.
PS. j'ai mis plus de 15 minutes. Je lis moins vite que toi ;-)
Je parlais uniquement de la relecture de mes modifs donc du diff
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Le samedi 04 septembre 2010 à 09:36 +0200, Claude Paroz a écrit :
Le samedi 04 septembre 2010 à 00:59 +0200, Gérard Baylard a écrit :
>
>
> Le 4 septembre 2010 00:03, Claude Paroz <claude(a)2xlibre.net> a écrit :
> Le vendredi 03 septembre 2010 à 23:34 +0200, Gérard Baylard a
> écrit :
>
> > Le vendredi 03 septembre 2010 à 22:42 +0200, Claude Paroz a
> écrit :
> > > Le vendredi 03 septembre 2010 à 22:13 +0200, Gérard
> Baylard a écrit :
(...)
> >
> > La commande qui bloque est :
> > xmllint --valid --noout "${SOURCE_XML}"
> > Un fichier xml qui est rejeté :
> > .../gnome-devel-docs/optimization-guide/C/optimization-guide.xml
> > récupéré dans le dépôt git.
> >
> > J'ai essayé
> > xmllint --xinclude --valid --noout "${SOURCE_XML}" sans
> succès.
> >
> > et d'autres trucs tirés par les cheveux que je n'ose dire.
> > Pour obtenir le html, j'ai modifié le xml original en créant
> des ENTITY pour les fichiers à joindre
> > Mais je ne peux pas croire qu'il n'y a pas une solution
> plus ... informatique
>
>
> Apparemment, l'astuce est d'utiliser --postvalid pour que la
> vérification se fasse après génération complète du document.
>
> Voir
> http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/gettingstarted.html.en#x…
>
>
>
> Ça ne fonctionne pas !
> xmllint ne rouspète plus, mais xsltproc ne trouve pas les fichiers et
> me renvoie des erreurs
Oui, donc ce n'est plus un problème de vérification XML, c'est un
problème de commande de génération HTML.
Claude
> Faut que je réfléchisse et revoie les options de xsltproc.
> Merci et bonne nuit !
> Gé
Après un we prolongé à l'air de la campagne et plusieurs bonnes nuits de
sommeil, j'ai trouvé (c'était très simple avec tes indications et une bonne
lecture des options de xsltproc).
Je donne l'ensemble des commutateurs pour xmllint et xsltproc pour les .xml
comportant des Xinclude sur la liste, au cas où d'autres traducteurs se
poseraient les mêmes problèmes de métaphysique que moi.
"Vérification de la structure de ${SOURCE_XML}"
xmllint --noout \
--noent \
--xinclude \
--postvalid \
"${SOURCE_XML}"
"Production de la version HTML de ${SOURCE_XML}"
xsltproc --noout \
--stringparam "admon.graphics" "1" \
--stringparam "html.stylesheet" "style.css" \
--stringparam "css.decoration" "0" \
--stringparam "blurb.on.titlepage.enabled" "1" \
--stringparam "contrib.inline.enabled" "0" \
--stringparam "make.valid.html" "1" \
--stringparam "make.year.ranges" "1" \
--stringparam "html.cleanup" "1" \
--stringparam "section.autolabel" "1" \
--xinclude \
-o "${DOCUMENT_HTML}" \
"${FEUILLE_DE_STYLE_XSL}" "${SOURCE_XML}"
Cela fonctionne même s'il n'y a pas de Xinclude et je n'ai même pas ressenti
que cela prenne plus de temps.
Cela est fortement inspiré de
http://www.traduc.org/Guides_pratiques/Petit-guide-du-traducteur.html
par Jean-Philippe Guérard <fevrier CHEZ tigreraye POINT
org<fevrier%20CHEZ%20tigreraye%20POINT%20org>
>.
S'il est destinataire de la présente liste, je lui suggérerai d'ajouter un
codicille à son document pour expliquer comment obtenir un HTML à partir
d'un XML comportant des XInclude.
Merci à tous.
--
Gérard <Geodebay(a)gmail.com>
Bonjour,
L'état du module glib - master - po (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/glib/master/po/fr
Traduction très difficile pour moi, c'est relativement du chinois.
Il restait beaucoup de messages non traduits.
une relecture par qqn qui s'y connait mieux est obligatoire.
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.